Luke 22:42

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 22:42 (TRV)|Luke 22:42]]'''  saying, “Father, if You are willing, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”  
+
*'''[[Luke 22:42 King James Version 2016|Luke 22:42]]'''  saying, “Father, if You are willing, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 06:47, 7 February 2017

Template:Verses in Luke 22:42

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 22:42 saying, “Father, if You are willing, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:42 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:42 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 & sayde: Father, yf thou wilt, take awaye this cuppe fro me: Neuerthelesse, not my wyll, but thyne be fulfylled. (Coverdale Bible)
  • 1540 saying: Father, yf thou wylt, remoue thys cup from me. Neuerthelesse, not my wyll, but thyne be fulfylled. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Saying: Father, yf thou wylt, remoue this cuppe from me. Neuerthelesse, not my wyl, but thine be fulfilled. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Saying, Father, if thou be willing, remooue this cup from me: neuerthelesse, not my will, but thine be done. (King James Version)
  • 1729 he pray'd in these words, father, "O that you would divert this cup from me! nevertheless not my will, but thine be done." (Mace New Testament)
  • 1745 Saying, Father, Let not my will, but thine be done. If thou be willing remove this cup from me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Father, if thou art willing take away this cup from me---nevertheless, not my will but thine be done. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and kneeling down, he prayed, Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless, not my will but thine be done. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 saying, Father, if thou wilt, remove this cup from me! nevertheless, not my will, but thine, be done. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; nevertheless, not my will, but thine be done. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; but not my will, but thine be done. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 saying: Father, if thou art willing to remove this cup from me! Yet, not my will but thine be done. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me––yet not my will, but thine be done! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: —but then, not my will, but thine be done. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 saying––Father! if thou please, bear aside this cup from me. Nevertheless, not my will, but thine, be accomplished. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 saying, Father, if this cup is willing to pass from me; moreover let not my will, but thine be done. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 saying, "Father, if Thou art willing, remove this cup from Me; nevertheless, not My will, but Thine, be done." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Father," he said, "if it is thy pleasure, spare me this cup; only, not my will but thine be done." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Father, if it be Thy will, take this cup away from me; yet not my will but Thine be done!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 saying: Father, if thou art willing to remove this cup from me; yet, not my will, but thine, be done. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cioela, Aitá, baldin nahi baduc iragan eçac copa haur eneganic: badaric-ere ez ene vorondatea baina hirea eguin bedi.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 说 : 父 阿 ! 你 若 愿 意 , 就 把 这 杯 撤 去 ; 然 而 , 不 要 成 就 我 的 意 思 , 只 要 成 就 你 的 意 思 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 說 : 父 阿 ! 你 若 願 意 , 就 把 這 杯 撤 去 ; 然 而 , 不 要 成 就 我 的 意 思 , 只 要 成 就 你 的 意 思 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • disant: Pere, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonte mais la tienne qui soit faite. (French Darby)
  • 1744 Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »Fader, om det är din vilja, så tag denna kalk ifrån mig. Dock, ske icke min vilja, utan din. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sinasabi, Ama, kung ibig mo, ilayo mo sa akin ang sarong ito: gayon ma'y huwag mangyari ang aking kalooban, kundi ang iyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 rằng: Lạy Cha, nếu Cha muốn, xin cất chén nầy khỏi tôi! Dầu vậy, xin ý Cha được nên, chớ không theo ý tôi! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools