Luke 11:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 11:6 (TRV)|Luke 11:6]]''' because, a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him’;
+
*'''[[Luke 11:6 King James Version 2016|Luke 11:6]]''' because, a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him’;
-
 
+
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 06:47, 1 February 2017

Template:Verses in Luke 11:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 11:6 because, a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him’;

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for a frende of myne is come to me out of the waye, and I haue nothinge to set before him: (Coverdale Bible)
  • 1568 For a friende of mine is come out of the way to me, and I haue nothyng to set before hym: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For a friend of mine in his iourney is come to me, and I haue nothing to set before him, (King James Version)
  • 1729 for a friend of mine, a traveller, is come to my house, and I have nothing to entertain him with. (Mace New Testament)
  • 1745 For a friend in his journey is come from the field to me, and I have nothing to set before him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and I have nothing to set before him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For a friend of mine on his journey is come to me, and I have nothing to set before him: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for a friend of mine is come to me off a journey, and I have nothing to set before him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for a friend of mine is come off his road to see me, and I have nothing to set before him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Friend, lend me three loaves; for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for a friend of mine hath come to me from a journey, and I have nothing to set before him? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 since a friend of mine on a journey is come to me, and I have nothing to set before him; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 forasmuch as, a friend of mine, hath come off a journey unto me, and I have not what I can set before him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 since my friend came to me from the road, and I have nothing which I may place before him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 forasmuch as a friend of mine came to me from a journey, and I have nothing to set before him;' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for a friend of mine has arrived at my house after a journey, and I have nothing to offer him'; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for a friend of mine has just come to my house from a distance, and I have nothing for him to eat'? (Weymouth New Testament)
  • 1918 because a friend of mine has come from a journey to me, and I have not what I may set before him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان صديقا لي جاءني من سفر وليس لي ما اقدم له. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen ene adisquidebat ethorri içan duc bidetic enegana, eta eztiát cer aitzinean eçar dieçodan .

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 我 有 一 个 朋 友 行 路 , 来 到 我 这 里 , 我 没 有 甚 麽 给 他 摆 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 我 有 一 個 朋 友 行 路 , 來 到 我 這 裡 , 我 沒 有 甚 麼 給 他 擺 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car mon ami est arrive de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui presenter?... (French Darby)
  • 1744 Car un de mes amis m'est survenu en passant, et je n'ai rien pour lui présenter. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Amico, prestami tre pani; perciocchè mi è giunto di viaggio in casa un mio amico, ed io non ho che mettergli dinanzi? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché m’è giunto di viaggio in casa un amico, e non ho nulla da mettergli dinanzi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ty en av mina vänner har kommit resande till mig, och jag har intet att sätta fram åt honom' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't dumarating sa akin na galing sa paglalakbay ang isa kong kaibigan, at wala akong maihain sa kaniya; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì người bạn tôi đi đường mới tới, tôi không có chi đãi người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools