Luke 8:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 8:15 | + | *'''[[Luke 8:15 King James Version 2016|Luke 8:15]]''' But those on the good ground are those who, having heard the word with an honest and good heart, keep it and bear fruit with patience. |
- | + | ||
- | + | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Revision as of 14:42, 31 January 2017
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:15 τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ Καὶ ἀγαθῇ, ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσι, Καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 8:15 But those on the good ground are those who, having heard the word with an honest and good heart, keep it and bear fruit with patience.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:15 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But that that fel in to good erthe, ben these that, in a good herte, and best heren the word, and holdun, and brengen forth fruyt in pacience. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 That in ye good grounde are they which with a good and pure hert heare the worde and kepe it and bringe forth frute with pacience. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But that on the good grounde, are they that heare the worde, and kepe it in a pure good hert, and brynge forth frute in pacience. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 That which fell in the good grounde, are they, which with a pure and good herte heare the worde, and kepe it, and brynge forth frute thorow pacyence. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 That in the good grounde, are they whyche with a good and pure herte, heare the worde and kepe it, and brynge forth fruyte wyth pacience. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But that [which fell] on ye good groude, are they, which with a pure and good hearte heare the worde, and kepe it, and bryng foorth fruite through pacience. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But that which fell in good ground, are they which with an honest & good heart heare the worde, and keepe it, and bring forth fruite with patience. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But that on the good ground, are they, which in an honest and good heart hauing heard the word, keepe it, and bring foorth fruite with patience. (King James Version)
- 1729 but by the good ground is meant such persons as have received the doctrine with simplicity and sincerity, abide by it, and practise it with perseverance. (Mace New Testament)
- 1745 But that on the good ground, are they, who in a good heart, having heard the word of God, keep it, and bring forth fruit with patience. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But that on the good ground, are those who having heard the word, retain it in a good and honest heart, and bring forth fruit with patience. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But that on the good ground are they who, having heard the word, keep it in an honest and good heart, and bring forth fruit with perseverance. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But that on the good ground are they who having heard the word, retain it in a heart excellent and good, and bring forth fruit with patience. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But that on the good ground are they, who in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But by the good soil are meant those, who, having heard the word, retain it in a good and honest heart, and persevere in bringing forth fruit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But that which (was) in good ground are they who, with hearts humble and good, hear the word and retain, and give fruits with perseverance. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But that on the good ground signifies those who, with a noble and good heart, hearing the word retain it, and bear fruit persistently. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 That and in the ground, these are, who in heart good and upright having heard the word, retain, and bear fruit with perseverance. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But that in the good ground, these are they who, in an honest and good heart, having heard, hold fast the word, and bring forth fruit with patience. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But the seeds on the good ground, these are they who in an honest and good heart, when they have heard the word, hold it fast, and bear fruit with constancy. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But that in the good ground, these are they who in an honest and good heart, having heard the word keep it, and bring forth fruit with patience. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And that in the good ground: These are they, who in an upright and good heart, having heard the word, do retain `it', and bear fruit in continuance. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, that in the good ground, these, are they who, indeed, in a noble and good heart having heard the word, hold fast, and bear fruit with endurance. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And that which is in the good ground, are those whosoever hearing the word in a beautiful and good heart, retain it, and bring forth fruit with patience. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And that in the good ground, these are such as, in a good and honest heart, having heard the word, hold it fast, and bear fruit with patience. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But by that in the good ground are meant those who, having heard the Message, keep it in the good, rich soil of their hearts, and patiently yield a return. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But as for that in the good ground, it means those who, having listened to the Message with open minds and in a right spirit, hold it fast, and patiently yield a return. (Weymouth New Testament)
- 1918 But that on the good ground, are they that in a good and honest heart having heard the word keep it, and bring forth fruit in patience. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والذي في الارض الجيدة هو الذين يسمعون الكلمة فيحفظونها في قلب جيد صالح ويثمرون بالصبر (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina lur onera erori dena, hauc dirade bihotz honestean eta onean hitz ençuna eduquiten dutenac eta fructu patientiatan ekarten dutenac
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 落 在 好 土 里 的 , 就 是 人 听 了 道 , 持 守 在 诚 实 善 良 的 心 里 , 并 且 忍 耐 着 结 实 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 落 在 好 土 裡 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 持 守 在 誠 實 善 良 的 心 裡 , 並 且 忍 耐 著 結 實 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un coeur honnete et bon, et portent du fruit avec patience. (French Darby)
- 1744 Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et rapportent du fruit avec patience. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Das aber auf dem guten Land sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma la parte che è caduta nella buona terra son coloro i quali, avendo udita la parola, la ritengono in un cuore onesto e buono, e fruttano con perseveranza. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quel ch’è in buona terra, son coloro i quali, dopo aver udita la Parola, la ritengono in un cuore onesto e buono, e portan frutto con perseveranza. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men att den föll i den goda jorden, det är sagt om dem, som när de hava hört ordet, behålla det i rättsinniga och goda hjärtan och bära frukt i ståndaktighet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang sa mabuting lupa ay ang mga pusong timtiman at mabuti, na iniingatan ang salita pagkarinig, at nangagbubunga may pagtitiis. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song phần rơi vào nơi đất tốt, là kẻ có lấy lòng thật thà tử tế nghe đạo, gìn giữ và kết quả một cách bền lòng. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones