Luke 6:40

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 6:40 (TRV)|Luke 6:40]]''' A disciple is not above his teacher, but everyone who is perfect will be like his teacher.  
+
*'''[[Luke 6:40 King James Version 2016|Luke 6:40]]''' A disciple is not above his teacher, but everyone who is perfect will be like his teacher.  
-
 
+
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:04, 31 January 2017

Template:Verses in Luke 6:40

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 6:40 A disciple is not above his teacher, but everyone who is perfect will be like his teacher.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:40 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:40 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The disciple is not aboue his master. But whosoeuer is perfecte, ye same shalbe as his master. (Coverdale Bible)
  • 1568 The disciple is not aboue his maister: But whosoeuer wylbe a perfect disciple, shalbe as his maister is. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The disciple is not aboue his master: but euery one that is perfect shalbe as his master. (King James Version)
  • 1729 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. (Mace New Testament)
  • 1745 The disciple is not above the master: but every one that is perfect shall be as his master. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 the learner is not above his teacher, tho' every complete scholar will become as learned as his master. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The disciple is not above his master, but every one that is perfected, shall be as his master. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The disciple is not above his teacher; but every one who is completely taught shall be as his master. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The disciple is not above his master: but every one that is perfect, shall be as his master. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The disciple is not above his teacher; but every finished disciple shall be as his teacher. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 A disciple is not above his teacher, but every perfect one will be as his teacher. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 A disciple is not above the teacher; but every one shall be perfected as his teacher. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 A disciple is not above his teacher; but every one when fully instructed will be as his teacher. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The disciple is not above his master: but every one when he is perfected shall be as his master. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 A disciple is not above the teacher; but, when trained, every one shall be as his teacher. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The disciple is not above his teacher; but every one having been made perfect shall be as his teacher. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 A disciple is not above the teacher; but every one, when perfected, shall be as his teacher. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 A scholar is not above his teacher; yet every finished scholar shall be like his teacher. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 There is no disciple who is superior to his teacher; but every one whose instruction is complete will be like his teacher. (Weymouth New Testament)
  • 1918 A disciple is not above the teacher; but every one thoroughly instructed shall be as his teacher. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليس التلميذ افضل من معلمه. بل كل من صار كاملا يكون مثل معلمه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ezta discipulua bere magistruaren gaineco: baina nor-ere içanen baita discipulu perfect, içanen da magistru beçala.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 学 生 不 能 高 过 先 生 ; 凡 学 成 了 的 不 过 和 先 生 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 學 生 不 能 高 過 先 生 ; 凡 學 成 了 的 不 過 和 先 生 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Le disciple n'est pas au-dessus de son maitre, mais tout homme accompli sera comme son maitre. (French Darby)
  • 1744 Le disciple n'est point par-dessus son maître; mais tout disciple accompli sera rendu conforme à son maître. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der Jünger ist nicht über seinen Meister; wenn der Jünger ist wie sein Meister, so ist er vollkommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Niun discepolo è da più del suo maestro; ma ogni discepolo perfetto dev’essere come il suo maestro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Un discepolo non è da più del maestro; ma ogni discepolo perfetto sarà come il suo maestro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Lärjungen är icke förmer än sin mästare; när någon bliver fullärd, så bliver han allenast sin mästare lik. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi higit ang alagad sa kaniyang guro: datapuwa't ang bawa't isa, pagka naging sakdal, ay nagiging katulad ng kaniyang guro. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ không hơn thầy; nhưng hễ môn đồ được trọn vẹn thì sẽ bằng thầy mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools