Luke 4:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 4:28 (TRV)|Luke 4:28]]''' So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,  
+
*'''[[Luke 4:28 King James Version 2016|Luke 4:28]]''' So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 11:29, 31 January 2017

New Testament Luke 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 4:28 So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And as many as were in the synagoge, wha they herde yt, were fylled with wrath. (Coverdale Bible)
  • 1568 And all they in the synagogue, when they hearde these thynges, were fylled with wrath: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And all they in the Synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, (King James Version)
  • 1745 But all they in the synagogue, when they had heard these things, were filled with wrath, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And all the synagogue were filled with rage, when they heard these things, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And all in the synagogue hearing these thiiigs, were filled with fury, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they were all filled with rage in the synagogue, when they heard these observations: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 On hearing this, the whole synagogue were enraged, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And all in the synagogue when they heard these things were filled with wrath; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And all in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And all in the synagogue, when they heard this, were filled with wrath. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And all were filled with wrath, in the synagogue, as they heard these things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all in the synagogue, hearing these things, were filled with wrath. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And all in the synagogue were filled with wrath, on hearing these things; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 All the people in the Synagogue, as they listened to this, became enraged. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then all in the synagogue, while listening to these words, were filled with fury. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And all in the synagogue, on hearing these things, were filled with anger, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فامتلأ غضبا جميع الذين في المجمع حين سمعوا هذا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan bethe citecen guciac asserretassunez synagogán, gauça hauc ençuten cituztenean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 会 堂 里 的 人 听 见 这 话 , 都 怒 气 满 胸 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 會 堂 裡 的 人 聽 見 這 話 , 都 怒 氣 滿 胸 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils furent tous remplis de colere dans la synagogue en entendant ces choses; (French Darby)
  • 1744 Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutti furono ripieni d’ira nella sinagoga, udendo queste cose. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutti, nella sinagoga, furon ripieni d’ira all’udir queste cose. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de som voro i synagogan hörde detta, uppfylldes de alla av vrede (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangapuspos ng galit ang lahat ng nangasa sinagoga, sa pagkarinig nila ng mga bagay na ito; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai nấy ở trong nhà hội nghe những điều đó, thì tức giận lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools