Luke 2:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 7: | Line 7: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 2:18 | + | *'''[[Luke 2:18 King James Version 2016|Luke 2:18]]''' And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 12:39, 30 January 2017
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 2:18 And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:18 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And alle men that herden wondriden, and of these thingis that weren seid to hem of the scheephirdis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And all that hearde it wondred at those thinges which were tolde the of the shepherdes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And all they that herde it, wondred at the wordes, which the shepherdes had tolde them. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And all they that hearde it, wondred at those thynges which were tolde them of the shepherdes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And all that heard it, wondered at those thinges whiche were tolde them of the shepherdes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And all they that hearde it, wondred at those thinges which were tolde them of the sheepheardes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And all they that heard it, wondered at those things, which were tolde them by the shepheards. (King James Version)
- 1729 and all that heard of it, were surprized at what the shepherds related. (Mace New Testament)
- 1745 And all they that heard, wondred at those things which were told them by the shepherds. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and all that heard it, were amazed at the things which were related to them by the shepherds. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And all that heard wondered at the things which were told them by the shepherds. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And all who heard it, marvelled at the things told them by the shepherds. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And all they that heard it, wondered at those things which were told them by the shepherds. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And all who heard it, wondered at the things told them by the shepherds. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And all who heard wondered at those (things) which were told them by the shepherds. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and all who heard wondered at the things told them by the shepherds. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And all those having heard wondered about those having been told by the shepherds to them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And all that heard wondered at the things which were told them by the shepherds. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, all who heard, marveled concerning the things which had been told by the shepherds unto them; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And all hearing wondered concerning the things which were spoken to them by the shepherds. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And all who heard wondered at the things spoken to them by the shepherds. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 All who heard the shepherds were astonished at their story, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and all who listened were astonished at what the shepherds told them. (Weymouth New Testament)
- 1918 And all that heard were astonished at the things told to them by the shepherds. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ençun vkan cituzten guciéc mirets ceçaten hæy artzainéz erran içan çaizten gaucén gainean.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 听 见 的 , 就 诧 异 牧 羊 之 人 对 他 们 所 说 的 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 聽 見 的 , 就 詫 異 牧 羊 之 人 對 他 們 所 說 的 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et tous ceux qui l'ouirent s'etonnerent des choses qui leur etaient dites par les bergers. (French Darby)
- 1744 Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch’eran lor dette da’ pastori. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At lahat ng nangakarinig nito ay nangagtaka sa mga bagay na sinabi sa kanila ng mga pastor. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai nấy nghe chuyện bọn chăn chiên nói, đều lấy làm lạ. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones