Luke 1:50

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 1:50 (TRV)|Luke 1:50]]''' And His mercy is on those who reverence Him from generation to generation.  
+
*'''[[Luke 1:50 King James Version 2016|Luke 1:50]]''' And His mercy is on those who reverence Him from generation to generation.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:52, 28 January 2017

New Testament Luke 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:50 And His mercy is on those who reverence Him from generation to generation.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:50 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:50 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And his mercy endureth thorow out all generacions, vpon them that feare him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And his mercy is on them that feare him, from generation to generation. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And his mercy is on them that fear him, from generation to generation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And his mercy is on them that fear him, from generation to generation. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And his mercy is on them that fear him, from generation to generation. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 His mercy on them who fear him, extends to generations of generations. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and his mercy is to generations and generations of them that fear him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And his mercy is from generation to generation, to those who fear him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and his mercy is from generation to generation on them that fear him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and His mercy unto generation of generations to them that fear Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And His mercy is unto generations and generations to those who fear Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 From age to age his mercy rests On those who reverence him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and his mercy is from generation to generation on them that fear him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 怜 悯 敬 畏 他 的 人 , 直 到 世 世 代 代 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 憐 憫 敬 畏 他 的 人 , 直 到 世 世 代 代 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et sa misericorde est de generations en generations sur ceux qui le craignent. (French Darby)
  • 1744 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E la sua misericordia è per ogni età, Inverso coloro che lo temono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang kaniyang awa ay sa mga lahi't lahi. Sa nangatatakot sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Và Ngài thương xót kẻ kính sợ Ngài từ đời nầy sang đời kia. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools