Revelation 3:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: '''Revelation 3:22''' He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.)
Current revision (16:46, 26 January 2017) (view source)
 
(21 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
'''Revelation 3:22''' He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
+
* '''[[Revelation 3:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:22]]'''  ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 +
* '''Revelation 3:22'''  He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.  
 +
 
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Revelation 3:22 King James Version 2016|Revelation 3:22]]'''  He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.”’”
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Revelation 3:22 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] He that hath eeris, here he, what the spirit seith to the chirchis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] Lett him yt hath eares heare what the sprete sayth vnto the congregacions. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] Let him that hath eares, heare, what the sprete saith vnto the cogregacios. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] Lett hym that hath eares heare, what the sprete sayth vnto þe congregacyons. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] Let him that hath eares, heare what the spyrite sayth vnto the congregacions. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] Let hym yt hath an eare, heare what the spirite sayth vnto the Churches. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] Let him that hath an eare, heare what the Spirit saieth vnto the Churches. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] Hee that hath an eare, let him heare what the Spirit saith vnto the Churches. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] he that hath an ear, let him hear what the spirit saith unto the churches. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] Let him, that hath an ear, hear what the Spirit saith unto the churches. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] Whoever has an ear, let him hear what the Spirit says to the congregations. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] He who hath ears, let him hear what the Spirit saith to the churches. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] Let him that has an ear hear what the Spirit says to the churches. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] The one having an hear, let him hear what the spirit says to the congregations. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches, (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] He that hath an ear, let him hear what, the Spirit, is saying unto the assemblies. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] Let the one having ears hear what the Spirit says to the churches. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] He that has an ear, let him hear what the Spirit saith to the assemblies. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] Let him who has ears hear what the Spirit is saying to the Churches." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܢܫܡܥ ܡܢܐ ܪܘܚܐ ܡܡܠܠ ܠܥܕܬܐ <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Beharriric duenac ençun beça cer Spirituac erraiten drauen Elicey.
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] Който има ухо, нека слуша що говори Духът към църквите. (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 圣 灵 向 众 教 会 所 说 的 话 , 凡 有 耳 的 , 就 应 当 听 ! (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 聖 靈 向 眾 教 會 所 說 的 話 , 凡 有 耳 的 , 就 應 當 聽 ! (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises. (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt! (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Versammlungen sagt! (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt! (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] Cine are urechi, să asculte ce zice Bisericilor Duhul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias. (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Den som har öra, han höre vad Anden säger till församlingarna. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Ang may pakinig, ay makinig sa sinasabi ng Espiritu sa mga iglesia.  (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Ai có tai, hãy nghe lời Ðức Thánh Linh phán cùng các Hội thánh! (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
 
 +
 
 +
==External Links==

Current revision

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 3:22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 3:22 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.”’”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 3:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Let him that hath eares, heare, what the sprete saith vnto the cogregacios. (Coverdale Bible)
  • 1568 Let hym yt hath an eare, heare what the spirite sayth vnto the Churches. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Let him, that hath an ear, hear what the Spirit saith unto the churches. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Whoever has an ear, let him hear what the Spirit says to the congregations. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Let him that has an ear hear what the Spirit says to the churches. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He that hath an ear, let him hear what, the Spirit, is saying unto the assemblies. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Let the one having ears hear what the Spirit says to the churches. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He that has an ear, let him hear what the Spirit saith to the assemblies. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Let him who has ears hear what the Spirit is saying to the Churches." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܢܫܡܥ ܡܢܐ ܪܘܚܐ ܡܡܠܠ ܠܥܕܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Beharriric duenac ençun beça cer Spirituac erraiten drauen Elicey.

Bulgarian

  • 1940 Който има ухо, нека слуша що говори Духът към църквите. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 圣 灵 向 众 教 会 所 说 的 话 , 凡 有 耳 的 , 就 应 当 听 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 聖 靈 向 眾 教 會 所 說 的 話 , 凡 有 耳 的 , 就 應 當 聽 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. (French Darby)
  • 1744 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. (Martin 1744)
  • 1744 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt! (Luther 1545)
  • 1871 Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Versammlungen sagt! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine are urechi, să asculte ce zice Bisericilor Duhul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som har öra, han höre vad Anden säger till församlingarna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang may pakinig, ay makinig sa sinasabi ng Espiritu sa mga iglesia. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai có tai, hãy nghe lời Ðức Thánh Linh phán cùng các Hội thánh! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools