Revelation 6:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Tagalog) |
Current revision (13:17, 26 January 2017) (view source) |
||
(16 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in Revelation 6}} | ||
* '''[[Revelation 6:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:13]]''' καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ μεγάλου ἀνέμου σειομένη | * '''[[Revelation 6:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:13]]''' καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ μεγάλου ἀνέμου σειομένη | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* '''Revelation 6:13''' And the stars of heaven fell unto the earth, even as a '''[[4808|fig tree]]''' casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. | * '''Revelation 6:13''' And the stars of heaven fell unto the earth, even as a '''[[4808|fig tree]]''' casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[Revelation 6:13 | + | * '''[[Revelation 6:13 King James Version 2016|Revelation 6:13]]''' And the stars of heaven fell to the earth, just as a fig tree drops her untimely figs when she is shaken by a strong wind. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 48: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Revelation 6:13 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Line 79: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And the sterris of heuene felden doun on the erthe, as a fige tre sendith his vnripe figis, whanne it is mouyd of a greet wynd. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and the starres of heven fell vnto the erth even as a fygge tree castith from her her fygges when she is shaken of a myghty wynde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] and the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a fygge tree castith from her her fygges, when she is shaken off a mighty wynde. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] and the starres of heauen fell vnto the erth, euen as a fygge tree casteth from her vntymely fygges, when she is shaken of a myghty wynde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] and the starres of heauen fell vnto þe earth, euen as a fygge tree casteth from her her fygges, when she is shaken of a myghty wynde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a figge tree casteth her vntimely figges when she is shaken of a myghtie wynde. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And the starres of heauen fell vnto the earth, as a figge tree casteth her greene figges when it is shaken of a mightie winde. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a figge tree casteth her vntimely figs when she is shaken of a mighty winde. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] of heaven fell down to the earth, even as a fig-tree casteth its untimely figs when it is shaken by a mighty wind: the heaven disappeared as a book when it is rolled up: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And the stars of God fell unto the earth, even as a fig-tree calleth her untimely figs when she is shaken of a mighty wind: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and the stars of heaven fell to the earth, as a fig-tree droppeth it's unripe figs, when shaken by a strong wind; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree casteth its untimely figs, when it is shaken by a mighty wind: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and the stars of heaven fell to the earth, as the fig-tree sheddeth her early ripe figs when shaken by a mighty wind: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And the stars of heaven fell to the earth, even as a fig-tree casteth its untimely figs, when it is shaken by a mighty wind. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] and the stars fell from heaven, on the earth, as fig tree drops its untimely figs, being shaken by a mighty wind: (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and the stars of heaven fell to the earth, as the fig-tree casteth her figs, when from a great wind she is shaken. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree casts down its unseasonable figs when shaken with a mighty wind, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] and the stars of the heaven fell to the earth, as a fig-tree casts the untimely figs of her by a wind great being shaken, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] and the stars of heaven fell to the earth, as a fig-tree casts its untimely figs, when shaken by a great wind; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and the stars of heaven fell to the earth, as a fig–tree casteth its untimely figs when shaken by a great wind; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs, when she is shaken of a great wind. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and the stars of heaven fell upon the earth, as a fig tree, shaken by a great wind, casts its unseasonable figs. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and the stars of the heaven fell to the earth -- as a fig-tree doth cast her winter figs, by a great wind being shaken -- ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs when she is shaken of a great wind. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] and, the stars of heaven, fell to the earth, as, a fig–tree, sheddeth her winter figs, when, by a great wind, it is shaken, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and the stars of the heaven fell upon the earth, as a fig-tree casting her unripe figs, when shaken by a mighty wind; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and the stars of the heaven fell to the earth, as a fig-tree casts her unripe figs, when shaken by a great wind; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] 'The stars of the heavens fell' to the earth, as when a fig-tree, shaken by a strong wind, drops its unripe fruit. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 165: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree casting her untimely figs when shaken by a mighty wind, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 194: | Line 194: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * ونجوم السماء سقطت الى الارض كما تطرح شجرة التين سقاطها اذا هزتها ريح عظيمة <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | + | * ܘܟܘܟܒܐ ܕܫܡܝܐ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܐܝܟ ܬܬܐ ܕܫܕܝܐ ܦܩܘܥܝܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܥܫܝܢܬܐ ܡܐ ܕܡܬܬܙܝܥܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta içarrac cerutic eror citecen lurrera, ficotzeac bere fico chimalac iraizten dituen beçala haice handiz erabilten denean. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] небесните звезди паднаха на земята, като [когато] смоковница, разклащана от силен вятър, мята неузрелите си смокини; (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 天 上 的 星 辰 坠 落 於 地 , 如 同 无 花 果 树 被 大 风 摇 动 , 落 下 未 熟 的 果 子 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 天 上 的 星 辰 墜 落 於 地 , 如 同 無 花 果 樹 被 大 風 搖 動 , 落 下 未 熟 的 果 子 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette loin ses figues tardives. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsque le figuier étant agité par un grand vent, laisse tomber ses figues [encore] vertes. (Martin 1744) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier, agité par un grand vent, jette ses figues vertes. (Ostervald 1744) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
- | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | + | * [[1545 AD|1545]] Und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, gleichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von großem Winde bewegt wird. (Luther 1545) |
- | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | + | * [[1871 AD|1871]] und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum, geschüttelt von einem starken Winde, seine unreifen Feigen abwirft. (Elberfelder 1871) |
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, gleichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von großem Wind bewegt wird. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
Line 241: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et stellae caeli ceciderunt super terram sicut ficus mittit grossos suos cum vento magno movetur [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 253: | Line 253: | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[2010 AD|2010]] şi stelele au căzut din cer pe pămînt, cum cad smochinele verzi din pom, cînd este scuturat de un vînt puternic. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) |
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] И звезды небесные пали на землю, как смоковница,потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои. [[Russian Synodal Version]] |
- | Phonetically: | + | Phonetically: |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
- | * (RVG Spanish) | + | * Y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra, como la higuera echa sus higos cuando es movida de gran viento. (RVG Spanish) |
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] och himmelens stjärnor föllo ned på jorden, såsom när ett fikonträd fäller sina omogna frukter, då det skakas av en stark vind. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== |
Current revision
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:13 καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ μεγάλου ἀνέμου σειομένη
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 6:13 And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 6:13 And the stars of heaven fell to the earth, just as a fig tree drops her untimely figs when she is shaken by a strong wind.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 6:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the sterris of heuene felden doun on the erthe, as a fige tre sendith his vnripe figis, whanne it is mouyd of a greet wynd. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and the starres of heven fell vnto the erth even as a fygge tree castith from her her fygges when she is shaken of a myghty wynde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a fygge tree castith from her her fygges, when she is shaken off a mighty wynde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and the starres of heauen fell vnto the erth, euen as a fygge tree casteth from her vntymely fygges, when she is shaken of a myghty wynde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and the starres of heauen fell vnto þe earth, euen as a fygge tree casteth from her her fygges, when she is shaken of a myghty wynde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a figge tree casteth her vntimely figges when she is shaken of a myghtie wynde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the starres of heauen fell vnto the earth, as a figge tree casteth her greene figges when it is shaken of a mightie winde. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a figge tree casteth her vntimely figs when she is shaken of a mighty winde. (King James Version)
- 1729 of heaven fell down to the earth, even as a fig-tree casteth its untimely figs when it is shaken by a mighty wind: the heaven disappeared as a book when it is rolled up: (Mace New Testament)
- 1745 And the stars of God fell unto the earth, even as a fig-tree calleth her untimely figs when she is shaken of a mighty wind: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the stars of heaven fell to the earth, as a fig-tree droppeth it's unripe figs, when shaken by a strong wind; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree casteth its untimely figs, when it is shaken by a mighty wind: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and the stars of heaven fell to the earth, as the fig-tree sheddeth her early ripe figs when shaken by a mighty wind: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the stars of heaven fell to the earth, even as a fig-tree casteth its untimely figs, when it is shaken by a mighty wind. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and the stars fell from heaven, on the earth, as fig tree drops its untimely figs, being shaken by a mighty wind: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and the stars of heaven fell to the earth, as the fig-tree casteth her figs, when from a great wind she is shaken. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree casts down its unseasonable figs when shaken with a mighty wind, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and the stars of the heaven fell to the earth, as a fig-tree casts the untimely figs of her by a wind great being shaken, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and the stars of heaven fell to the earth, as a fig-tree casts its untimely figs, when shaken by a great wind; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and the stars of heaven fell to the earth, as a fig–tree casteth its untimely figs when shaken by a great wind; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs, when she is shaken of a great wind. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and the stars of heaven fell upon the earth, as a fig tree, shaken by a great wind, casts its unseasonable figs. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the stars of the heaven fell to the earth -- as a fig-tree doth cast her winter figs, by a great wind being shaken -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs when she is shaken of a great wind. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, the stars of heaven, fell to the earth, as, a fig–tree, sheddeth her winter figs, when, by a great wind, it is shaken, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and the stars of the heaven fell upon the earth, as a fig-tree casting her unripe figs, when shaken by a mighty wind; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and the stars of the heaven fell to the earth, as a fig-tree casts her unripe figs, when shaken by a great wind; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'The stars of the heavens fell' to the earth, as when a fig-tree, shaken by a strong wind, drops its unripe fruit. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree casting her untimely figs when shaken by a mighty wind, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ونجوم السماء سقطت الى الارض كما تطرح شجرة التين سقاطها اذا هزتها ريح عظيمة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܘܟܒܐ ܕܫܡܝܐ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܐܝܟ ܬܬܐ ܕܫܕܝܐ ܦܩܘܥܝܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܥܫܝܢܬܐ ܡܐ ܕܡܬܬܙܝܥܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta içarrac cerutic eror citecen lurrera, ficotzeac bere fico chimalac iraizten dituen beçala haice handiz erabilten denean.
Bulgarian
- 1940 небесните звезди паднаха на земята, като [когато] смоковница, разклащана от силен вятър, мята неузрелите си смокини; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 天 上 的 星 辰 坠 落 於 地 , 如 同 无 花 果 树 被 大 风 摇 动 , 落 下 未 熟 的 果 子 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 天 上 的 星 辰 墜 落 於 地 , 如 同 無 花 果 樹 被 大 風 搖 動 , 落 下 未 熟 的 果 子 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette loin ses figues tardives. (French Darby)
- 1744 Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsque le figuier étant agité par un grand vent, laisse tomber ses figues [encore] vertes. (Martin 1744)
- 1744 Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier, agité par un grand vent, jette ses figues vertes. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, gleichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von großem Winde bewegt wird. (Luther 1545)
- 1871 und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum, geschüttelt von einem starken Winde, seine unreifen Feigen abwirft. (Elberfelder 1871)
- 1912 und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, gleichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von großem Wind bewegt wird. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e le stelle del cielo caddero in terra, come quando il fico, scosso da un gran vento, lascia cadere i suoi ficucci. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e le stelle del cielo caddero sulla terra come quando un fico scosso da un gran vento lascia cadere i suoi fichi immaturi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et stellae caeli ceciderunt super terram sicut ficus mittit grossos suos cum vento magno movetur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi stelele au căzut din cer pe pămînt, cum cad smochinele verzi din pom, cînd este scuturat de un vînt puternic. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И звезды небесные пали на землю, как смоковница,потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra, como la higuera echa sus higos cuando es movida de gran viento. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och himmelens stjärnor föllo ned på jorden, såsom när ett fikonträd fäller sina omogna frukter, då det skakas av en stark vind. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang mga bituin sa langit ay nangahulog sa lupa, gaya ng puno ng igos na isinasambulat ang kaniyang mga bungang bubot pagka hinahampas ng malakas na hangin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các vì sao trên trời sa xuống đất, như những trái xanh của một cây vả bị cơn gió lớn lung lay rụng xuống. (VIET)