Revelation 14:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: ''' Revelation 14:17 ''' And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.)
Current revision (12:59, 23 January 2017) (view source)
 
(5 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
''' Revelation 14:17 ''' And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
+
* '''[[Revelation 14:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:17]]'''  Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 +
* ''' Revelation 14:17 ''' And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.  
 +
 
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Revelation 14:17 King James Version 2016|Revelation 14:17]]'''  Then another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Revelation 14:17 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] And another aungel wente out of the temple, that is in heuene, and he also hadde a scharp sikile. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] And another angell came oute of the temple which is in heven havynge also a sharpe sycle. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] And another angell came out of the temple, which is in heauen, hauinge also a sharpe sykle. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] And another angell came out of the temple, whych is in heauen, hauyng also a sharpe sykle. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] And another angel came out of the temple which is in heauen hauing also a sharpe sikle. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] And another angell came out of the temple which is in heauen, hauyng also a sharpe sickle. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] Then an other Angel came out of the Temple, which is in heauen, hauing also a sharpe sickle. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] And another Angel came out of the Temple which is in heauen, he also hauing a sharpe sickle. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] Then another angel came out of the temple which is in heaven, ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] And another angel came out of the temple which is in heaven, and he also had a sharp sickle. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] And another angel came out of the temple which is in heaven; and he also had a sharp sickle. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] And another angel came forth out of the temple which is in heaven, having also himself a sharp sickle. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] And another angel came out of the temple that was in heaven; and he had a sharp sickle. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] And another angel came out of the temple which is in heaven, having also a sharp sickle. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] And another angel came out of the temple in heaven, and he had a sharp sickle; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] And another messenger came forth out of the temple of that in the heaven, having also himself a sickle sharp. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] And another angel came forth out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] And another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] And another angel came out of the temple which [is] in the heaven, he also having a sharp sickle. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] And another messenger did come forth out of the sanctuary that `is' in the heaven, having -- he also -- a sharp sickle, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] And another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] And, another messenger, came forth out of the sanctuary that is in heaven,––he also, having a sharp sickle. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] And another angel came out of the temple which is in heaven, himself also having a sharp sickle: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] And another angel came forth out of the Temple which is in Heaven, himself also having a sharp sickle. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] Then another angel came out of the Temple in Heaven; he, also, had a sharp sickle. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] And another angel came out of the temple that is in heaven, and he also had a sharp sickle. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* ثم خرج ملاك آخر من الهيكل الذي في السماء معه ايضا منجل حاد  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* ܘܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܢܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܥܠܘܗܝ ܐܝܬ ܡܓܠܬܐ ܚܪܝܦܬܐ <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Eta berce Ainguerubat ilki cedin ceruco templetic, çuela harc-ere iguitey çorrotzbat. 
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] И друг ангел излезе от храма, който е на небето, като държеше и той остър сърп. (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 又 有 一 位 天 使 从 天 上 的 殿 中 出 来 , 他 也 拿 着 快 镰 刀 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 又 有 一 位 天 使 從 天 上 的 殿 中 出 來 , 他 也 拿 著 快 鐮 刀 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante. (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Et un autre Ange sortit du Temple qui est au Ciel, ayant aussi une faucille tranchante. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Et un autre ange sortit du temple, qui était dans le ciel, ayant aussi une faux tranchante. (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel im Himmel, der hatte eine scharfe Hippe. (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor, der in dem Himmel ist, und auch er hatte eine scharfe Sichel. (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel, der hatte eine scharfe Hippe. {~} {~} (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Ed un altro angelo uscì del tempio, che è nel cielo, avendo anch’egli un pennato tagliente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] E un altro angelo uscì dal tempio che è nel cielo, avendo anch’egli una falce tagliente. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* et alius angelus exivit de templo quod est in caelo habens et ipse falcem acutam [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] Şi din Templul, care este în cer, a ieşit un alt înger, care avea şi el un cosor ascuţit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] И другой Ангел вышел из храма, находящегося на небе, также с острым серпом. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* Y salió otro ángel del templo que está en el cielo, teniendo también una hoz aguda. (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Och en annan ängel kom ut ur templet i himmelen, och jämväl han hade en vass lie. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] At lumabas ang ibang anghel sa templong nasa langit, na may panggapas din namang matalas.  (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Một vị thiên sứ khác ở đền thờ trên trời đi ra, cũng cầm một cái lưỡi liềm bén. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
 
 +
 
 +
==External Links==

Current revision

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:17 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 14:17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 14:17 Then another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 14:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And another angell came out of the temple, which is in heauen, hauinge also a sharpe sykle. (Coverdale Bible)
  • 1568 And another angell came out of the temple which is in heauen, hauyng also a sharpe sickle. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And another Angel came out of the Temple which is in heauen, he also hauing a sharpe sickle. (King James Version)
  • 1745 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And another angel came out of the temple which is in heaven, and he also had a sharp sickle. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And another angel came out of the temple which is in heaven; and he also had a sharp sickle. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And another angel came forth out of the temple which is in heaven, having also himself a sharp sickle. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And another angel came out of the temple that was in heaven; and he had a sharp sickle. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And another angel came out of the temple in heaven, and he had a sharp sickle; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And another angel came forth out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And another angel came out of the temple which [is] in the heaven, he also having a sharp sickle. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, another messenger, came forth out of the sanctuary that is in heaven,––he also, having a sharp sickle. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And another angel came out of the temple which is in heaven, himself also having a sharp sickle: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And another angel came forth out of the Temple which is in Heaven, himself also having a sharp sickle. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then another angel came out of the Temple in Heaven; he, also, had a sharp sickle. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And another angel came out of the temple that is in heaven, and he also had a sharp sickle. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم خرج ملاك آخر من الهيكل الذي في السماء معه ايضا منجل حاد (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܢܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܥܠܘܗܝ ܐܝܬ ܡܓܠܬܐ ܚܪܝܦܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta berce Ainguerubat ilki cedin ceruco templetic, çuela harc-ere iguitey çorrotzbat.

Bulgarian

  • 1940 И друг ангел излезе от храма, който е на небето, като държеше и той остър сърп. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 有 一 位 天 使 从 天 上 的 殿 中 出 来 , 他 也 拿 着 快 镰 刀 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 有 一 位 天 使 從 天 上 的 殿 中 出 來 , 他 也 拿 著 快 鐮 刀 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante. (French Darby)
  • 1744 Et un autre Ange sortit du Temple qui est au Ciel, ayant aussi une faucille tranchante. (Martin 1744)
  • 1744 Et un autre ange sortit du temple, qui était dans le ciel, ayant aussi une faux tranchante. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel im Himmel, der hatte eine scharfe Hippe. (Luther 1545)
  • 1871 Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor, der in dem Himmel ist, und auch er hatte eine scharfe Sichel. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel, der hatte eine scharfe Hippe. {~} {~} (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed un altro angelo uscì del tempio, che è nel cielo, avendo anch’egli un pennato tagliente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E un altro angelo uscì dal tempio che è nel cielo, avendo anch’egli una falce tagliente. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et alius angelus exivit de templo quod est in caelo habens et ipse falcem acutam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi din Templul, care este în cer, a ieşit un alt înger, care avea şi el un cosor ascuţit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И другой Ангел вышел из храма, находящегося на небе, также с острым серпом. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y salió otro ángel del templo que está en el cielo, teniendo también una hoz aguda. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och en annan ängel kom ut ur templet i himmelen, och jämväl han hade en vass lie. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At lumabas ang ibang anghel sa templong nasa langit, na may panggapas din namang matalas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Một vị thiên sứ khác ở đền thờ trên trời đi ra, cũng cầm một cái lưỡi liềm bén. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools