Philippians 4:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Philippians 4:13 (TRV)|Philippians 4:13]]'''  
+
*'''[[Philippians 4:13 (TRV)|Philippians 4:13]]''' I can do all things through Christ who strengthens me.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 17:38, 10 January 2017

Template:Verses in Philippians 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Philippians 4:13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Philippians 4:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philippians 4:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • استطيع كل شيء في المسيح الذي يقويني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça guciac ahal ditzaquet Christ fortificatzen nauenaz:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 靠 着 那 加 给 我 力 量 的 , 凡 事 都 能 做 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 靠 著 那 加 給 我 力 量 的 , 凡 事 都 能 做 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je puis toutes choses en celui qui me fortifie. (French Darby)
  • 1744 Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io posso ogni cosa in Cristo, che mi fortifica. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io posso ogni cosa in Colui che mi fortifica. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Allt förmår jag i honom som giver mig kraft. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Lahat ng mga bagay ay aking magagawa doon sa nagpapalakas sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi làm được mọi sự nhờ Ðấng ban thêm sức cho tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools