Ephesians 5:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
(English Translations)
Line 79: Line 79:
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
-
==English Translations==
+
==English Translations=
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
+
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])

Revision as of 14:13, 10 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ ἐκ τῆς σαρκός αὐτοῦ, καί ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 5:30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 5:30 Because, we are members of His body, of His flesh and of His bones.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Ephesians 5:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

=English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لاننا اعضاء جسمه من لحمه ومن عظامه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen haren gorputzeco membro gara, haren haraguitic eta haren heçurretaric.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 我 们 是 他 身 上 的 肢 体 ( 有 古 卷 在 此 有 : 就 是 他 的 骨 他 的 肉 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 我 們 是 他 身 上 的 肢 體 ( 有 古 卷 在 此 有 : 就 是 他 的 骨 他 的 肉 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car nous sommes membres de son corps, -de sa chair et de ses os. (French Darby)
  • 1744 car nous sommes membres de son corps, -de sa chair et de ses os. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè noi siamo membra del suo corpo, della sua carne, e delle sue ossa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché noi siamo membra del suo corpo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 eftersom vi äro lemmar av hans kropp. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't tayo ay mga sangkap ng kaniyang katawan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì chúng ta là các chi thể của thân Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools