1 Corinthians 14:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 14}}
{{Verses in 1 Corinthians 14}}
-
* '''[[1 Corinthians 14:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:30]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 14:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:30]]''' [[1437|ἐὰν]] [[1161|δὲ]] [[243|ἄλλῳ]] [[601|ἀποκαλυφθῇ]] [[2521|καθημένῳ,]] [[3588|ὁ]] [[4413|πρῶτος]] [[4601|σιγάτω.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 14:30 (TRV)|1 Corinthians 14:30]]'''  
+
*'''[[1 Corinthians 14:30 (TRV)|1 Corinthians 14:30]]''' But if anything is revealed to another who sits by, let the first keep silent.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 11:32, 5 January 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 14:30 If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 14:30 But if anything is revealed to another who sits by, let the first keep silent.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 14:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 14:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ان اعلن لآخر جالس فليسكت الاول. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin cerbait berce iarriric dagoen bati reuelatu içan baçayó, lehena ichil bedi.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 旁 边 坐 着 的 得 了 启 示 , 那 先 说 话 的 就 当 闭 口 不 言 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 旁 邊 坐 著 的 得 了 啟 示 , 那 先 說 話 的 就 當 閉 口 不 言 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et s'il y a eu une revelation faite à un autre qui est assis, que le premier se taise. (French Darby)
  • 1744 Et si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So aber eine Offenbarung geschieht einem andern, der da sitzt, so schweige der erste. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se ad un altro che siede è rivelata alcuna cosa, tacciasi il precedente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e se una rivelazione è data a uno di quelli che stanno seduti, il precedente si taccia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men om någon annan som sitter där får en uppenbarelse, då må den förste tiga. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't kung may ipinahayag na anoman sa isang nauupo, ay tumahimik ang nauuna. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song, nếu một người trong bọn người ngồi, có lời tỏ kín nhiệm, thì người thứ nhất phải nín lặng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools