Romans 6:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 6:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 10:54, 4 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:1 Τί οὖν ἐροῦμεν ἐπιμενοῦμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 6:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 What shal we saye then? Shal we contynue in synne, that there maye be abundaunce of grace? (Coverdale Bible)
  • 1568 What shall we saye then? Shall we continue in sinne, that grace maye abound? God forbyd. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 Do we then conclude thus, let us continue in sin, that the divine favour may be more fully display'd? (Mace New Testament)
  • 1745 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 What shall we say, then? We will continue in sin, that grace may abound? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 THAT then shall we say? Shall we abide in sin, that grace may abound? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What do we say, then? Shall we continue in sin, that favor may abound? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 What shall we then say? Shall we continue in sin, that grace may abound ? (Murdock Translation)
  • 1858 WHAT shall we say then? Shall we continue in sin, that the grace may abound? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 WHAT then shall we say? Shall we continue in sin that grace may abound? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 What shall we say then? Let us continue in sin, that grace may abound still more? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 What then shall we say? are we still to continue in sin that favour may abound? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then what shall we say? must we abide in sin, in order that grace may abound? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 What, then, shall we say? Shall we persist in sin, that grace may abound? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What are we to say, then? Are we to continue to sin, in order that God's loving-kindness may be multiplied? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 What, then, shall we say? Let us continue in sin, that grace may abound? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فماذا نقول. أنبقى في الخطية لكي تكثر النعمة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܢܩܘܐ ܒܗ ܒܚܛܝܬܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܬܬܝܬܪ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cer erranen dugu beraz? egonen gara bekatutan, gratiá abunda dadinçát?

Bulgarian

  • 1940 Тогава какво? Да речем ли: Нека останем в греха, за да се умножи благодатта? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 , 怎 麽 说 呢 ? 我 们 可 以 仍 在 罪 中 、 叫 恩 典 显 多 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 怎 麼 說 呢 ? 我 們 可 以 仍 在 罪 中 、 叫 恩 典 顯 多 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde? (French Darby)
  • 1744 Que dirons-nous donc? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? (Martin 1744)
  • 1744 Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Was wollen wir hiezu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde? (Luther 1545)
  • 1871 Was sollen wir nun sagen? Sollten wir in der Sünde verharren, auf daß die Gnade überströme? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 CHE diremo adunque? rimarremo noi nel peccato, acciocchè la grazia abbondi?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Che direm dunque? Rimarremo noi nel peccato onde la grazia abbondi? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ce vom zice dar? Să păcătuim mereu, ca să se înmulţească harul? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿PUES qué diremos? Perseveraremos en pecado para que la gracia crezca? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vad skola vi då säga? Skola vi förbliva i synden, för att nåden skall bliva så mycket större? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano nga ang ating sasabihin? Magpapatuloy baga tayo sa pagkakasala upang ang biyaya ay makapanagana? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Chúng ta phải cứ ở trong tội lỗi, hầu cho ân điển được dư dật chăng? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools