Romans 6:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Romans 6:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 10:54, 4 January 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:1 Τί οὖν ἐροῦμεν ἐπιμενοῦμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 6:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor what schulen we seie? Schulen we dwelle in synne, that grace be plenteuouse? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 What shall we saye then? Shall we continue in synne that there maye be aboundaunce of grace? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 What shal we saye then? Shal we contynue in synne, that there maye be abundaunce of grace? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 What shall we saye then? Shall we contynue in synne, that there maye be aboundance of grace? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 What shall we saye then? Shal we continue in synne, that there maye be aboundaunce of grace? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 What shall we saye then? Shall we continue in sinne, that grace maye abound? God forbyd. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 What shall we say then? Shall we continue still in sinne, that grace may abounde? God forbid. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 What shall we say then? shall wee continue in sinne: that grace may abound? (King James Version)
- 1729 Do we then conclude thus, let us continue in sin, that the divine favour may be more fully display'd? (Mace New Testament)
- 1745 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 What shall we say, then? We will continue in sin, that grace may abound? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 THAT then shall we say? Shall we abide in sin, that grace may abound? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 What do we say, then? Shall we continue in sin, that favor may abound? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 WHAT, then, shall we say, Let us remain in sin, that grace may abound? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 What shall we then say? Shall we continue in sin, that grace may abound ? (Murdock Translation)
- 1858 WHAT shall we say then? Shall we continue in sin, that the grace may abound? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 What then shall we say? ought we to continue in the sin, so that the favor may abound? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 WHAT then shall we say? Shall we continue in sin that grace may abound? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 What shall we say then? Let us continue in sin, that grace may abound still more? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 What, then, shall we say? shall we continue in the sin that the grace may abound? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 What then shall we say? are we still to continue in sin that favour may abound? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then what shall we say? must we abide in sin, in order that grace may abound? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 What, then, shall we say? Shall we persist in sin, that grace may abound? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 What are we to say, then? Are we to continue to sin, in order that God's loving-kindness may be multiplied? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 What, then, shall we say? Let us continue in sin, that grace may abound? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فماذا نقول. أنبقى في الخطية لكي تكثر النعمة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܢܩܘܐ ܒܗ ܒܚܛܝܬܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܬܬܝܬܪ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cer erranen dugu beraz? egonen gara bekatutan, gratiá abunda dadinçát?
Bulgarian
- 1940 Тогава какво? Да речем ли: Нека останем в греха, за да се умножи благодатта? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 样 , 怎 麽 说 呢 ? 我 们 可 以 仍 在 罪 中 、 叫 恩 典 显 多 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 樣 , 怎 麼 說 呢 ? 我 們 可 以 仍 在 罪 中 、 叫 恩 典 顯 多 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde? (French Darby)
- 1744 Que dirons-nous donc? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? (Martin 1744)
- 1744 Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Was wollen wir hiezu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde? (Luther 1545)
- 1871 Was sollen wir nun sagen? Sollten wir in der Sünde verharren, auf daß die Gnade überströme? (Elberfelder 1871)
- 1912 Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde? (Luther 1912)
Italian
- 1649 CHE diremo adunque? rimarremo noi nel peccato, acciocchè la grazia abbondi?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Che direm dunque? Rimarremo noi nel peccato onde la grazia abbondi? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ce vom zice dar? Să păcătuim mereu, ca să se înmulţească harul? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿PUES qué diremos? Perseveraremos en pecado para que la gracia crezca? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vad skola vi då säga? Skola vi förbliva i synden, för att nåden skall bliva så mycket större? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ano nga ang ating sasabihin? Magpapatuloy baga tayo sa pagkakasala upang ang biyaya ay makapanagana? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Chúng ta phải cứ ở trong tội lỗi, hầu cho ân điển được dư dật chăng? (VIET)