Romans 16:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 16:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 14:15, 3 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:1 Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 16:1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 16:1 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 16:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I commende vnto you Phebe oure sister, which is a mynister of the congregacion of Cenchrea, (Coverdale Bible)
  • 1568 I commende vnto you Phebe our sister, whiche is a minister of the Church of Cenchrea, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 I commend vnto you Phebe our sister, which is a seruant of the Church which is at Cenchrea: (King James Version)
  • 1729 I recommend to you Phebe our sister, who is a deaconess of the church at Kenchrea; receive her for Christ's sake, (Mace New Testament)
  • 1745 I commend unto you Phebe our sister, who is a deaconess of the church which is at Cenchrea: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I recommend to you Phebe, our sister, who is a servant of the church in Cenchrea: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I NOW commend unto you Phoebe our sister, who is a deaconess of the church which is at Cenchrea: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I commend to you Phebe our sister, who is a servant of the church which is at Cenchrea: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I recommend to you Phebe, our sister, who is a deaconess of the congregation at Cenchrea, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And I commend to you Phebe, our sister, who is a servant of the church in Cenchrea: (Murdock Translation)
  • 1858 AND I commend to you Phoebe our sister, who is a minister of the church in Cenchrea, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I COMMEND to you Phoebe our sister, who is a deaconess of the church which is at Cenchraea; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I commend to you Phoebe our sister, who is a deaconess of the church at Cenchreae; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And I commend to you Phoebe our sister,––being a minister [also] of the assembly which is in Cenchreae; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I commend unto you our sister Phoebe, being a minister of the church which is in Cenchrea, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the assembly which is in Cenchrea; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I commend to your care our Sister, Phoebe, who helps in the work of the Church at Cenchreae; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 I commend to you Phebe, our sister, who is a deaconess of the church that is in Cenchrea, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اوصي اليكم باختنا فيبي التي هي خادمة الكنيسة التي في كنخريا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܓܥܠ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܠܦܘܒܐ ܚܬܢ ܕܐܝܬܝܗ ܡܫܡܫܢܝܬܐ ܕܥܕܬܐ ܕܩܢܟܪܐܘܤ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gommendatzen drauçuet bada gure arreba Phebe, Cenchreco Eliçaren nescato dena:

Bulgarian

  • 1940 Препоръчвам ви нашата сестра Фива, която е служителка на църквата в Кенхрея, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 对 你 们 举 荐 我 们 的 姊 妹 非 比 , 他 是 坚 革 哩 教 会 中 的 女 执 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 對 你 們 舉 薦 我 們 的 姊 妹 非 比 , 他 是 堅 革 哩 教 會 中 的 女 執 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est servante de l'assemblée qui est à Cenchrée, (French Darby)
  • 1744 Je vous recommande notre sœur Phœbé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée : (Martin 1744)
  • 1744 Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist am Dienste der Gemeinde zu Kenchreä, (Luther 1545)
  • 1871 Ich empfehle euch aber Phöbe, unsere Schwester, welche eine Dienerin der Versammlung in Kenchreä ist, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che è in Cencrea.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa di Cencrea, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • commendo autem vobis Phoebem sororem nostram quae est in ministerio ecclesiae quae est Cenchris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Vă dau în grijă pe Fivi, sora noastră, care este diaconiţă (Sau: slujitoare.) a Bisericii din Chencrea; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ENCOMIÉNDOOS empero á Febe nuestra hermana, la cual es diaconisa de la iglesia que está en Cencreas: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag anbefaller åt eder vår syster Febe, som är församlingstjänarinna i Kenkrea. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ipinagtatagubilin ko sa inyo si Febe na ating kapatid na babae, na lingkod sa iglesia na nasa Cencrea: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi gởi gắm Phê-bê, người chị em chúng ta cho anh em, người làm nữ chấp sự của Hội thánh Xen-cơ-rê. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools