Romans 16:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Romans 16:16 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 13:32, 3 January 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:16 Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Χριστοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 16:16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 16:16 Greet one another with a holy kiss. The churches of Christ greet you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 16:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Grete ye wel togidere in hooli coss. Alle the chirches of Crist greten you wel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Salute one another with an holy kysse. The congregacions of Christ salute you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Salute one another wt an holy kysse. The cogregacions of Christ salute you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Salute one another wyth an holy kysse. The congregacions of Christ salute you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Salute one another with an holye kysse. The congregacyons of Christe salute you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Salute one an other with an holy kysse. The Churches of Christ salute you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Salute one another with an holy kisse. The Churches of Christ salute you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Salute one another with an holy kisse. The Churches of Christ salute you. (King James Version)
- 1729 salute one anther with an holy kiss. all the churches of Christ here, salute you. (Mace New Testament)
- 1745 Salute one another with an holy kiss. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Salute one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Salute one another with the holy kiss. The churches of Christ salute you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Salute one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Salute one another with a holy kiss. The congregations of Christ salute you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Ask for the peace one of another with the holy kiss. All the churches of the Meshiha ask for your peace. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Salute one another, with a holy kiss. All the churches of Messiah salute you. (Murdock Translation)
- 1858 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Salute you each other with a kiss holy. Salute you the congregations all of the Anointed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Salute each other with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Salute one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Salute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 salute one another in a holy kiss; the assemblies of Christ do salute you. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Salute ye one another, with a holy a kiss. All the assemblies of the Christ salute you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Salute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Greet one another with a sacred kiss. All the Churches of the Christ send you greetings. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- سلموا بعضكم على بعض بقبلة مقدسة. كنائس المسيح تسلم عليكم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܚܕ ܕܚܕ ܒܢܘܫܩܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܫܐܠܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܟܠܗܝܢ ܥܕܬܗ ܕܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Saluta eçaçue elkar pot eguite saindu batez Christen Elicéc salutatzen çaituztez.
Bulgarian
- 1940 Поздравете се един друг със света целувка. Поздравяват ви всичките Христови църкви. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 亲 嘴 问 安 , 彼 此 务 要 圣 洁 。 基 督 的 众 教 会 都 问 你 们 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 親 嘴 問 安 , 彼 此 務 要 聖 潔 。 基 督 的 眾 教 會 都 問 你 們 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent. (French Darby)
- 1744 Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent. (Martin 1744)
- 1744 Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi. (Luther 1545)
- 1871 Grüßet einander mit heiligem Kuß. Es grüßen euch alle Versammlungen des Christus. (Elberfelder 1871)
- 1912 Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; le chiese di Cristo vi salutano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. Tutte le chiese di Cristo vi salutano. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- salutate invicem in osculo sancto salutant vos omnes ecclesiae Christi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Spuneţi-vă sănătate unii altora cu o sărutare sfîntă. Toate Bisericile lui Hristos vă trimet Sănătate. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Saludaos los unos á los otros con ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hälsen varandra med en helig kyss. Alla Kristi församlingar hälsa eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mangagbatian kayo ng banal na halik. Binabati kayo ng lahat ng mga iglesia ni Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Anh em hãy lấy cái hôn thánh mà chào nhau. Hết thảy các Hội thánh của Ðấng Christ chào anh em. (VIET)