Acts 16:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Acts 16:17 (TRV)|Acts 16:17]]''' | + | *'''[[Acts 16:17 (TRV)|Acts 16:17]]''' This girl followed Paul and us, and shouted, saying, “These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation.” |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 06:45, 31 December 2016
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 16:17 αὕτη κατακολουθήσασα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν, ἔκραζε λέγουσα, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ἡμῖν ὁδὸν σωτηρίας.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Acts 16:17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 16:17 This girl followed Paul and us, and shouted, saying, “These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation.”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Acts 16:17 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Acts 16:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 This suede Poul and vs, and criede, and seide, These men ben seruauntis of the hiy God, that tellen to you the weie of helthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The same folowed Paul and vs and cryed sayinge: these men are the servauntes of the most hye God which shewe vnto vs the waye of salvacion. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 ye same folowed Paul and vs, and cryed, and sayde: These men are the seruauntes of the most hye God, which shewe vs ye waye of saluacion. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The same folowed Paul and vs, and cryed, sayinge: these men are the seruauntes of the most hye God, which shew vnto vs the waye of saluacyon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The same folowed Paul and vs, & cryed, saiynge: These men are the seruauntes of the moste hye God, which shew vnto vs þt waye of saluacyon. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The same folowed Paul and vs, and cryed, saying: These men are the seruauntes of the most hye God, which shewe vnto vs the way of saluation. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 She followed Paul and vs, and cryed, saying, These men are the seruants of the most high God, which shewe vnto you the way of saluation. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The same followed Paul and vs, and cried, saying, These men are the seruants of the most hie God, which shew vnto vs the way of saluation. (King James Version)
- 1729 as she followed Paul and the rest of us, she cried out, these men are the servants of the most high God, who show you the way to salvation. (Mace New Testament)
- 1745 She followed Paul, and us, and cried, saying, These are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 She following Paul and us, cried out, saying, These men are the servants of the most high God, who shew us the way of salvation. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 She following after Paul and us, cried out, saying, These men are servants of the most high God, who declare to you the way of salvation. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 she following Paul and us, cried out, saying, These men are the servants of the most high God, who preach to you the way of salvation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who show to us the way of salvation. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 the same, following after Paul and us, cried out, These men are the servants of the Most High God, who declare to you the way of salvation. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And she came after Paulos and after us, and cried and said, These men are the servants of Aloha the Most High, and announce to us the way of salvation. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 She following Paul and us, cried, saying, These men are servants of the Most High God, who declare to us the way of salvation; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 She having followed closely the Paul and us, cried saying: These the men bond-servants of the God the most high are, who are proclaiming to us a way of salvation. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 She, having followed Paul and us, cried, saying: These men are the servants of the most high God, who announce to us the way of salvation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 This woman followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who announce to you the way of salvation. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 the same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, which proclaim unto you the way of salvation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 She, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you [the] way of salvation. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 she having followed Paul and us, was crying, saying, `These men are servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The same, following after Paul and us, kept crying aloud, saying––These men, are servants of the Most High God,––who, indeed, are declaring unto you a way of salvation. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 She, following Paul and us, continued to cry out, saying, These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The same, following after Paul and us, kept crying, saying, "These men are servants of the Most High God; who, indeed, declare to you a way of salvation." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 This girl followed Paul and the rest of us, calling out: "These men are servants of the most high God, and they are bringing you news of a way to Salvation." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 She kept following close behind Paul and the rest of us, crying aloud, "These men are the bondservants of the Most High God, and are proclaiming to you the way of salvation." (Weymouth New Testament)
- 1918 She, following Paul and us, cried out, saying: These men are servants of God Most High, who announce to us the way of salvation. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- هذه اتبعت بولس وإيانا وصرخت قائلة هؤلاء الناس هم عبيد الله العلي الذين ينادون لكم بطريق الخلاص. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Haur Pauli eta guri iarreiquiric, oihuz cegoen, cioela, Guiçon hauc Iainco subiranoaren cerbitzari dirade, ceinéc saluamenduco bidea denuntiatzen baitraucute.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 跟 随 保 罗 和 我 们 , 喊 着 说 : 这 些 人 是 至 高 神 的 仆 人 , 对 你 们 传 说 救 人 的 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 跟 隨 保 羅 和 我 們 , 喊 著 說 : 這 些 人 是 至 高 神 的 僕 人 , 對 你 們 傳 說 救 人 的 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et marchant apres Paul et nous, elle criait, disant: Ces hommes sont les esclaves du Dieu Tres-haut, qui vous annoncent la voie du salut. (French Darby)
- 1744 Et elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant : ces hommes sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du salut. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind die Knechte Gottes des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Costei, messasi a seguitar Paolo e noi, gridava, dicendo: Questi uomini son servitori dell’Iddio altissimo, e vi annunziano la via della salute. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Costei, messasi a seguir Paolo e noi, gridava: Questi uomini son servitori dell’Iddio altissimo, e vi annunziano la via della salvezza. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Denne följde efter Paulus och oss andra och ropade och sade: »Dessa män äro Guds, den Högstes, tjänare, och de förkunna för eder frälsningens väg.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Siya'y sumusunod kay Pablo at sa amin at nagsisigaw, na sinasabi, Mga alipin ng Kataastaasang Dios ang mga taong ito, na nagsisipangaral sa inyo ng daan ng kaligtasan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nó theo Phao-lô và chúng ta, mà kêu la rằng: Những người đó là đầy tớ của Ðức Chúa Trời Rất Cao, rao truyền cho các ngươi đạo cứu rỗi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones