Acts 4:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 4:2 (TRV)|Acts 4:2]]'''  
+
*'''[[Acts 4:2 (TRV)|Acts 4:2]]''' being greatly disturbed that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 07:24, 30 December 2016

Template:Verses in Acts 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 4:2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 4:2 being greatly disturbed that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 4:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 4:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • متضجرين من تعليمهما الشعب وندائهما في يسوع بالقيامة من الاموات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gaitzituric ceren iracasten baitzutén populua, eta predicatzen baitzutén Iesusen icenean hiletarico resurrectionea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 他 们 教 训 百 姓 , 本 着 耶 稣 , 传 说 死 人 复 活 , 就 很 烦 恼 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 他 們 教 訓 百 姓 , 本 著 耶 穌 , 傳 說 死 人 復 活 , 就 很 煩 惱 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • etant en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jesus la resurrection d'entre les morts. (French Darby)
  • 1744 Etant en grande peine de ce qu'ils enseignaient le peuple, et qu'ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (sie verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten) (Luther 1912)

Italian

  • 1649 essendo molto crucciosi, perchè ammaestravano il popolo, ed annunziavano in Gesù la risurrezione de’ morti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 essendo molto crucciati perché ammaestravano il popolo e annunziavano in Gesù la risurrezione dei morti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty det förtröt dem att du undervisade folket och i Jesus förkunnade uppståndelsen från de döda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Palibhasa'y totoong nangabagabag sapagka't tinuruan nila ang bayan, at ibinalita sa pangalan ni Jesus ang pagkabuhay na maguli sa mga patay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 tức mình vì hai người dạy dân chúng và rao truyền, nhơn Ðức Chúa Jêsus, sự từ kẻ chết sống lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools