Acts 4:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 4:15 (TRV)|Acts 4:15]]'''  
+
*'''[[Acts 4:15 (TRV)|Acts 4:15]]''' But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 06:52, 30 December 2016

Template:Verses in Acts 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 4:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 4:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فامروهما ان يخرجا الى خارج المجمع وتآمروا فيما بينهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan hec conseillutic campora ilkitera manaturic: compartitzen çutén elkarren artean,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 吩 咐 他 们 从 公 会 出 去 , 就 彼 此 商 议 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 吩 咐 他 們 從 公 會 出 去 , 就 彼 此 商 議 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et leur ayant ordonne de sortir du sanhedrin, ils confererent entre eux, (French Darby)
  • 1744 Alors leur ayant commandé de sortir hors du Conseil, ils conféraient entre eux, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed avendo lor comandato di uscire dal concistoro, conferivan fra loro, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma quand’ebbero comandato loro di uscire dal concistoro, conferiron fra loro dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • iusserunt autem eos foras extra concilium secedere et conferebant ad invicem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De befallde dem alltså att gå ut från rådsförsamlingen. Sedan överlade de med varandra (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nang sila'y mangautusan na nilang magsilabas sa pulong, ay nangagsangusapan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng biểu hai người ra khỏi tòa công luận rồi, bèn bàn luận cùng nhau, (VIET)

See Also

External Links