Acts 3:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 3:4 (TRV)|Acts 3:4]]'''  
+
*'''[[Acts 3:4 (TRV)|Acts 3:4]]''' And fixing his eyes on him, with John, Peter said, “Look at us.”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 06:28, 30 December 2016

Template:Verses in Acts 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 3:4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 3:4 And fixing his eyes on him, with John, Peter said, “Look at us.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 3:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 3:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فتفرس فيه بطرس مع يوحنا وقال انظر الينا‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina harenganat beguiac çorrozturic Pierrisec Ioannesequin erran ceçan, Beheçac gureganat.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 约 翰 定 睛 看 他 ; 彼 得 说 : 你 看 我 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 約 翰 定 睛 看 他 ; 彼 得 說 : 你 看 我 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Pierre, ayant, avec Jean, arrete ses yeux sur lui, dit: Regarde-nous. (French Darby)
  • 1744 Mais Pierre ayant, avec Jean, arrêté sa vue sur lui, Pierre lui dit : regarde-nous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Pietro, con Giovanni, affissati in lui gli occhi, disse: Riguarda a noi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Pietro, con Giovanni, fissando gli occhi su lui, disse: Guarda noi! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • intuens autem in eum Petrus cum Iohanne dixit respice in nos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då fäste Petrus och Johannes sina ögon på honom, och Petrus sade: »Se på oss.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagtitig sa kaniya ni Pedro, na kasama si Juan, ay sinabi, Tingnan mo kami. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi -e-rơ với Giăng ngó chăm người, rồi nói rằng: Hãy nhìn xem chúng ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools