Luke 23:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 23:13 (TRV)|Luke 23:13]]''' | + | *'''[[Luke 23:13 (TRV)|Luke 23:13]]''' Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people, |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 17:01, 28 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 23:13 Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:13 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Pilat clepide togider the princis of prestis and the maiestratis of the puple, and seide to hem, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Pylate called to geder the hye prestes and the rulers and the people (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Pilate called the hye prestes, and the rulers, and the people together, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Pylate called together þe hye Prestes and the rulers, and the people, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Pilate called together the hye priestes and the rulers, and the people, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Pilate called together the hye priestes, and the rulers, and the people, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Pilate, when hee had called together the chiefe Priests, and the rulers, and the people, (King James Version)
- 1729 Pilate having order'd the chief priests, the senators, and people to appear, he said to them, (Mace New Testament)
- 1745 But Pilate when he had called together the chief priests, and the rulers, and all the people, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Pilate called together the chief priests, and the rulers, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Pilate, convoking the chief priests and the rulers and the people, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Pilate, when he had called together the chief priests, and the rulers, and the people, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Pilate, having convened the chief priests, the magistrates and the people, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Pilatos called the chief priests and the rulers of the people, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Pilate having called the chief priests, and rulers, and the people, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Pilate and having summoned the high-priests and the chiefs and the people, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, Pilate, calling together the High–priests, and the Rulers, and the people, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Pilate having called together the chief priests and the rulers and the people, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Pilate, calling together the high priests and the rulers and the people, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So Pilate summoned the Chief Priests, and the leading men, and the people, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then calling together the High Priests and the Rulers and the people, Pilate said, (Weymouth New Testament)
- 1918 But Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan Pilatec, deithuric Sacrificadore prinpalac, eta Gobernadoreac, eta populua, erran ciecén,
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 彼 拉 多 传 齐 了 祭 司 长 和 官 府 并 百 姓 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 拉 多 傳 齊 了 祭 司 長 和 官 府 並 百 姓 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Pilate, ayant assemble les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple, (French Darby)
- 1744 Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit : (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Pilato, chiamati insieme i principali sacerdoti, ed i magistrati, e il popolo, disse loro: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sedan kallade Pilatus tillhopa översteprästerna och rådsherrarna och folket (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At tinipon ni Pilato ang mga pangulong saserdote, at ang mga pinuno at ang bayan, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phi-lát hiệp các thầy tế lễ cả, các quan đề hình và dân chúng lại, mà nói rằng: (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones