Luke 15:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 15:30 (TRV)|Luke 15:30]]''' | + | *'''[[Luke 15:30 (TRV)|Luke 15:30]]''' But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.’ |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 13:04, 28 December 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 15:30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 15:30 But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.’
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 15:30 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 15:30 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But aftir that this thi sone, that hath deuourid his substaunce with horis, cam, thou hast slayn to hym a fat calf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 but assone as this thy sonne was come which hath devoured thy goodes with harlootes thou haste for his pleasure kylled ye fatted caulfe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But now that this thy sonne is come, which deuoured his goodes with harlottes, thou hast slayne a fed calfe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 but assone as this thy sonne was come (which hath deuoured thy goodes with harlotes) thou haste for his pleasure kylled the fatt caulfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but assone as this thy sonne was come, which hath deuoured thy goodes with harlotes, thou hast for his pleasure kylled the fatted caulfe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But assoone as this thy sonne was come, which hath deuoured thy goodes with harlottes, thou hast for his pleasure kylled that fat calfe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But when this thy sonne was come, which hath deuoured thy good with harlots, thou hast for his sake killed the fat calfe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But as soone as this thy sonne was come, which hath deuoured thy liuing with harlots, thou hast killed for him the fatted calfe. (King James Version)
- 1729 whereas this son of yours, who has eat up his fortune among a pack of loose creatures, is no sooner come but you must kill the fatted calf for him. (Mace New Testament)
- 1745 But for thy son who hath devoured all he had with harlots, when he came thou hast killed the fatted calf. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but as soon as this thy son was come, who hath eaten up thy substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But as soon as this thy son was come, who hath devoured thy substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but no sooner is this son of thine come, who hath devoured thy substance with whores, than thou hast killed for him the stall-fed steer. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but no sooner did this, your son, return, who had squandered your living on prostitutes, than you killed for him the fatted calf. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But this thy son, when he hath wasted thy substance with harlots, and hath come, thou hast killed for him the fatted calf. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but when this your son came who has consumed his living with harlots, you killed for him the fatted calf. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 When and the son of the this, the having devoured of thee the living with harlots, come, thou has sacrificed for him the calf the fatted. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But when this thy son came, who devoured thy living with harlots, thou didst kill for him the fatted calf. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But as soon as this thy son came, who devoured thy living with harlots, thou didst kill for him the fatted calf. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but when this thy son came, which hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but when thy son -- this one who did devour thy living with harlots -- came, thou didst kill to him the fatted calf. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, when, this thy son, who had devoured thy living with harlots, came, thou didst sacrifice, for him, the fatted calf; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but when this thy son, the one devouring thy living with harlots came, thou hast slain for him the fatted calf. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, when your son—this one who devoured your living with harlots—came, you killed for him the fatted calf!' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, no sooner has this son of yours come, who has eaten up your property in the company of prostitutes, than you have killed the fattened calf for him.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 but now that this son of yours is come who has eaten up your property among his bad women, you have killed the fat calf for him.' (Weymouth New Testament)
- 1918 but when thy son, this that has eaten up thy living with harlots, came, thou didst kill for him the fatted calf. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina hire seme haur, ceinec iretsi vkan baitu hire onhassun gucia putéquin, ethorri içan denean, hil vkan draucac huni aretze guicena.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 你 这 个 儿 子 和 娼 妓 吞 尽 了 你 的 产 业 , 他 一 来 了 , 你 倒 为 他 宰 了 肥 牛 犊 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 你 這 個 兒 子 和 娼 妓 吞 盡 了 你 的 產 業 , 他 一 來 了 , 你 倒 為 他 宰 了 肥 牛 犢 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais quand celui-ci, ton fils, qui a mange ton bien avec des prostituees, est venu, tu as tue pour lui le veau gras. (French Darby)
- 1744 Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma, quando questo tuo figliuolo, che ha mangiati i tuoi beni con le meretrici, è venuto, tu gli hai ammazzato il vitello ingrassato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma quando è venuto questo tuo figliuolo che ha divorato i tuoi beni con le meretrici, tu hai ammazzato per lui il vitello ingrassato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när denne din son, som har förtärt dina ägodelar tillsammans med skökor, nu har kommit tillbaka, så har du för honom låtit slakta den gödda kalven.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't nang dumating itong anak mong umubos ng iyong pagkabuhay sa mga patutot, ay ipinagpatay mo siya ng pinatabang guya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng nay con của cha kia, là đứa đã ăn hết gia tài cha với phường điếm đĩ rồi trở về, thì cha vì nó làm thịt bò con mập! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones