Luke 14:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 7: | Line 7: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 14:22 (TRV)|Luke 14:22]]''' | + | *'''[[Luke 14:22 (TRV)|Luke 14:22]]''' And the servant said, ‘Master, it is done as you commanded, and still there is room.’ |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 12:50, 28 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 14:22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 14:22 And the servant said, ‘Master, it is done as you commanded, and still there is room.’
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 14:22 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 14:22 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the seruaunt seide, Lord, it is don, as thou hast comaundid, and yit there is a void place. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the servaut sayd: lorde it is done as thou comaundedst and yet ther is roume. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the seruaut sayde: lorde, it is done as thou hast comaunded, and there is yet more rowme. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the seruaunt sayd: Lorde, it is done as thou hast commaunded, and yet there is rowme. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And þe seruaunt sayde: Lorde it is done as thou commaundest, and yet there is roume. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the seruaunt sayde: Lorde, it is done as thou hast commaunded, and yet there is rowme. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the seruaunt saide, Lorde, it is done as thou hast commaunded, and yet there is roome. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the seruant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is roume. (King James Version)
- 1729 at length the servant said, sir, your orders have been executed, and still there is room. (Mace New Testament)
- 1745 And the servant said, what thou hast commanded is done, and yet there is room. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the servant said, Sir, it is done according to thine order, and still there is room. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the servant said, Sir, it is done as thou hast commanded; and yet there is room. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the servant said, Sir, it is done as thou orderedst, and yet there is room. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Afterward, the servant said, Sir, your orders are executed, and still there is room. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the servant said, My lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is place. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the servant said, Lord, it is done as you commanded, and yet there is room. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And said the slave: O lord, it is done as thou didst order, and still room is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the servant said: Lord, it is done as thou didst command, and yet there is room. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the servant said, Lord, what thou didst command hath been done, and yet there is room. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the servant said––Lord! what thou didst order, hath been done; and, yet, there is, room. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the servant said, Lord, it is done as thou didst command, and yet there is room. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the servant said, 'Sir, what you ordered has been done, and still there is room.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Presently the servant said 'Sir, your order has been carried out, and still there is room.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Soon the servant reported the result, saying, "'Sir, what you ordered is done, and there is room still.' (Weymouth New Testament)
- 1918 And the servant said: Lord, what thou didst command has been done, and yet there is room. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran ceçan cerbitzariac, Nabussiá, eguin içan duc, manatu duán beçala eta oraino baduc leku.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 仆 人 说 : 主 阿 , 你 所 吩 咐 的 已 经 办 了 , 还 有 空 座 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 僕 人 說 : 主 阿 , 你 所 吩 咐 的 已 經 辦 了 , 還 有 空 座 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et l'esclave dit: Maitre, il a ete fait ainsi que tu as commande, et il y a encore de la place. (French Darby)
- 1744 Puis le serviteur dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi il servitore gli disse: Signore, egli è stato fatto come tu ordinasti, ed ancora vi è luogo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sedan sade tjänaren: 'Herre, vad du befallde har blivit gjort, men har är ännu rum.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi ng alipin, panginoon, nagawa na ang ipinagutos mo, at gayon ma'y maluwag pa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Sau lại đầy tớ trình rằng: Thưa chủ, điều chủ dạy, đã làm rồi, mà hãy còn thừa chỗ. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones