Luke 12:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 12:25}}
{{Template:Verses in Luke 12:25}}
-
* '''[[Luke 12:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|12:25]]''' [[5101|τίς]] [[1161|δὲ]] [[537|ἐξ]] [[5216|ὑμῶν]] [[3308|μεριμνῶν]] [[1410|δύναται]] [[4369|προσθεῖναι]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τὴν]] [[2244|ἡλικίαν]] [[846|αὐτοῦ]] [[4083|πῆχυν]] [[1520|ἕνα]];
+
* '''[[Luke 12:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:25]]''' [[5101|τίς]] [[1161|δὲ]] [[537|ἐξ]] [[5216|ὑμῶν]] [[3308|μεριμνῶν]] [[1410|δύναται]] [[4369|προσθεῖναι]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τὴν]] [[2244|ἡλικίαν]] [[846|αὐτοῦ]] [[4083|πῆχυν]] [[1520|ἕνα]];
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 15:36, 27 December 2016

Template:Verses in Luke 12:25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 12:25 And which of you by worrying can add one cubit to his stature?

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:25 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubyte vnto his stature? (Coverdale Bible)
  • 1568 Which of you, with takyng thought, can adde to his stature one cubite? (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 but which of you, with all his disquietude, can add one moment to the period of his life? (Mace New Testament)
  • 1745 And which of you can add to his stature a cubit? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And which of you by all his thought can add one moment to his life? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And which of you by taking thought, can add the least measure to his age? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Which of you, with all his anxiety, can add one moment to his life? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And which of you by solicitude can add to his stature one cubit? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Besides, which of you can, by his anxiety, prolong his life one hour? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And which of you can add a cubit to his stature? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And which of you by taking thought can add a cubit to his stature? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And who of you can by anxious thought add a cubit to his life? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And which of you by being anxious can add a cubit unto his stature? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But which of you by being careful can add to his stature one cubit? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, who from among you, though anxious, can, unto his stature, add a cubit? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And which one of you being solicitous is able to add one moment to his existence? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And who of you, by being anxious, can add one cubit to his stature? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But which of you, by being anxious, can prolong his life a moment? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And which of you is able by anxious thought to add a moment to his life? (Weymouth New Testament)
  • 1918 But which of you by being anxious can add to his age one cubit? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومن منكم اذا اهتم يقدر ان يزيد على قامته ذراعا واحدة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta norc çuetaric artha vkanez eratchequi ahal dieçaqueo bessobat bere handitassunari?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 那 一 个 能 用 思 虑 使 寿 数 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 那 一 個 能 用 思 慮 使 壽 數 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudee à sa taille? (French Darby)
  • 1744 Et qui est celui de vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa stature? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle seiner Länge zusetzen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E chi di voi può, con la sua sollecitudine, aggiungere alla sua statura pure un cubito? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vilken av eder kan med allt sitt bekymmer lägga en aln till sin livslängd? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sino sa inyo ang sa pagkabalisa ay makapagdaragdag ng isang siko sa sukat ng kaniyang buhay? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có ai trong các ngươi lo lắng mà làm cho đời mình dài thêm một khắc không? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools