Luke 12:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 12:17 (TRV)|Luke 12:17]]'''  
+
*'''[[Luke 12:17 (TRV)|Luke 12:17]]''' And he thought within himself, saying, ‘What shall I do, since I have no room to store my crops?’
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 15:15, 27 December 2016

Template:Verses in Luke 12:17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 12:17 And he thought within himself, saying, ‘What shall I do, since I have no room to store my crops?’

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and he thought in himself, and sayde: What shal I do? I haue nothinge wher in to gather my frutes. (Coverdale Bible)
  • 1540 and he thought within him selfe sayinge: what shall I do? because I haue no roume where to bestowe my frutes? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he thought within him selfe, saying, What shall I do, because I haue no rowme where to bestow my fruites? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he thought within himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roome where to bestow my fruits? (King James Version)
  • 1729 and thus he reason'd with himself, what shall I do for want of room to store up my crop? (Mace New Testament)
  • 1745 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and he reasoned within himself, saying, What shall I do? for I have not room to lay up my corn. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 saying, The land of a certain rich man brought forth plentifully. And he reasoned in himself, saying, What shall I do? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and he thought within himself, saying, What shall I do? for I have not room where I may house my crops. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he reasoned thus with himself, What shall I do? for I have not where to store my crop. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and he reasoned in himself, saying, What shall I do, for I have no place where I shall bring together my fruits? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have not where to store my fruits? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he thought within himself, saying, What shall I do? for I have not where to store my crops. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he began to deliberate within himself, saying––What shall I do? because I have not where I can gather my fruits. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and he was reasoning in himself, saying, What shall I do, because I have no place where I shall store my fruits? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and he reasoned within himself, saying, 'What shall I do, because I have not where to store my fruits?' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and he began to ask himself 'What shall I do, for I have nowhere to store my crops? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and he debated within himself, saying, "'What am I to do? for I have no place in which to store my crops.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he reasoned within himself, saying: What shall I do, for I have not where I shall gather in my fruits? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ففكر في نفسه قائلا ماذا اعمل لان ليس لي موضع اجمع فيه اثماري. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gogueta eguiten çuen bere baithan, cioela, Cer eguinen dut? ecen eztut nora bil ditzadan neure fructuac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 自 己 心 里 思 想 说 : 我 的 出 产 没 有 地 方 收 藏 , 怎 麽 办 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 自 己 心 裡 思 想 說 : 我 的 出 產 沒 有 地 方 收 藏 , 怎 麼 辦 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et il raisonnait en lui-meme, disant: Que ferai-je, car je n'ai pas ou je puisse assembler mes fruits? (French Darby)
  • 1744 Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli ragionava fra sè medesimo, dicendo: Che farò? poichè io non ho ove riporre i miei frutti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed egli ragionava così fra sé medesimo: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han tänkte vid sig själv och sade: 'Vad skall jag göra? Jag har ju icke rum nog för att inbärga min skörd.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At iniisip niya sa sarili na sinasabi, Ano ang gagawin ko, sapagka't wala akong mapaglalagyan ng aking mga inaning bunga? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 người bèn tự nghĩ rằng: Ta phải làm thể nào? Vì không có đủ chỗ chứa hết sản vật. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools