Luke 1:46

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 1:46 (TRV)|Luke 1:46]]'''  
+
*'''[[Luke 1:46 (TRV)|Luke 1:46]]''' And Mary said: “My soul magnifies the Lord,
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:17, 21 December 2016

New Testament Luke 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:46 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:46 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Mary sayde: My soule magnifieth the LORDE. (Coverdale Bible)
  • 1745 And Mary said, My soul doth magnifie the Lord, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Mary said, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Mary said, My soul magnifies the Lord, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Mary said, My soul magnifies the Lord, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Mary said: My soul magnifies the Lord; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Mary said, My soul magnifieth the Lord, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Mary said, My soul magnifies the Lord, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Mary said––My soul doth magnify the Lord, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Mary said; My soul doth magnify the Lord, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Mary said, "My soul magnifies the Lord; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And Mary said: "My soul exalts the Lord, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then Mary said: "My soul extols the Lord, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Mary said: My soul magnifies the Lord, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقالت مريم تعظم نفسي الرب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 马 利 亚 说 : 我 心 尊 主 为 大 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 馬 利 亞 說 : 我 心 尊 主 為 大 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Marie dit: Mon ame magnifie le *Seigneur, (French Darby)
  • 1744 Alors Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Maria disse: L’ANIMA mia magnifica il Signore; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi ni Maria, Dinadakila ng aking kaluluwa ang Panginoon, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ma-ri bèn nói rằng: Linh hồn tôi ngợi khen Chúa, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools