Mark 7:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Then He ordered them to tell no one, but the more He would order them, the more they would proclaim it. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And He charged them that they should tell no man. But the more He charged them, the more widely they proclaimed it ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Jesus gave the people strict orders not to tell anyone. But the more he tried to silence them, the more eagerly they shared the news. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Jesus ordered the people not to tell anyone. But the more he ordered them, the more they spread the news. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Jesus told the people not to say anything about what he had done. But the more he told them, the more they talked about it. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Jesus told the crowd not to tell anyone, but the more he told them not to, the more they spread the news. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And Jesus [in His own interest] admonished and ordered them sternly and expressly to tell no one; but the more He commanded them, the more zealously they proclaimed it. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 36-37 Jesus urged them to keep it quiet, but they talked it up all the more, beside themselves with excitement. “He’s done it all and done it well. He gives hearing to the deaf, speech to the speechless.” ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Jesus ordered the people not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:16, 20 December 2016

New Testament Mark 7

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν· ὅσον δὲ αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 7:36 Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed it.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 7:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاوصاهم ان لا يقولوا لاحد. ولكن على قدر ما اوصاهم كانوا ينادون اكثر كثيرا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta mana citzan nehori ezlerroten: baina cembat-ere harc defenda baitziecén, vnguiz guehiago publicatzen çutén.

Bulgarian

  • 1940 И заръча им никому да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 嘱 咐 他 们 不 要 告 诉 人 ; 但 他 越 发 嘱 咐 , 他 们 越 发 传 扬 开 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 囑 咐 他 們 不 要 告 訴 人 ; 但 他 越 發 囑 咐 , 他 們 越 發 傳 揚 開 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne; mais plus il le leur défendait, d'autant plus ils le publiaient. (French Darby)
  • 1744 Et [Jésus] leur commanda de ne [le] dire à personne; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù ordinò loro, che nol dicessero ad alcuno; ma più lo divietava loro, più lo predicavano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma lo più lo divietava loro e più lo divulgavano; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus le -a poruncit să nu spună nimănui; dar cu cît le poruncea mai mult, cu atît Îl vesteau mai mult. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y les mandó que no lo dijesen á nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Jesus förbjöd dem att omtala detta för någon; men ju mer han förbjöd dem, dess mer förkunnade de det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ipinagbilin niya sa kanila na kanino mang tao ay huwag nilang sabihin: nguni't kung kailan lalong ipinagbabawal niya sa kanila, ay lalo namang kanilang ibinabantog. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus cấm chúng chớ nói điều đó cùng ai; song Ngài càng cấm người ta lại càng nói đến nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools