John 7:40

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 7:40 (TRV)|John 7:40]]'''  
+
*'''[[John 7:40 (TRV)|John 7:40]]''' Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is the Prophet.”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:02, 1 December 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 7:40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 7:40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is the Prophet.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 7:40 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 7:40 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Anhitzec bada gendetzecoetaric propos haur ençun çutenean, erraiten çuten, Haur da eguiazqui Propheta hura.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 听 见 这 话 , 有 的 说 : 这 真 是 那 先 知 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 聽 見 這 話 , 有 的 說 : 這 真 是 那 先 知 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est veritablement le prophete. (French Darby)
  • 1744 Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: »Denne är förvisso Profeten.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang ilan nga sa karamihan, nang marinig ang mga salitang ito, ay nangagsabi, Tunay na ito ang propeta. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong đoàn dân có nhiều người nghe những lời đó, thì nói: Người nầy thật là đấng tiên tri. Người khác thì nói: Ấy là Ðấng Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools