1 Peter 3:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 1 Peter 3:2}} | {{Template:Verses in 1 Peter 3:2}} | ||
- | * '''[[1 Peter 3:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|3:2]]''' | + | * '''[[1 Peter 3:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1 3:2]]''' [[2029|ἐποπτεύσαντες]] [[3588|τὴν]] [[1722|ἐν]] [[5401|φόβῳ]] [[53|ἁγνὴν]] [[391|ἀναστροφὴν]] [[5216|ὑμῶν.]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 3:2 (TRV)|1 Peter 3:2]]''' | + | *'''[[1 Peter 3:2 (TRV)|1 Peter 3:2]]''' when they observe your chaste conduct accompanied with reverence. |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 13:43, 28 November 2016
Template:Verses in 1 Peter 3:2
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 3:2 While they behold your chaste conversation coupled with fear.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 3:2 when they observe your chaste conduct accompanied with reverence.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 3:2 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 3:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And biholde ye in drede youre hooli conuersacioun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 whill they beholde youre pure coversacion coupled with feare. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 whan they beholde yor pure conuersacion in feare. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 whyll they beholde youre chast conuersacyon coupled wyth feare. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whyle they beholde your pure conuersacion coupled wyth feare. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whyle they beholde your chaste conuersation coupled with feare. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 While they beholde your pure conuersation, which is with feare. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 While they beholde your chaste conuersation coupled with feare: (King James Version)
- 1729 by observing the religious chastity of their manners. (Mace New Testament)
- 1745 While they behold your chaste conversation, with fear. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 While they behold your chaste conversation coupled with fear. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 beholding your chaste conversation in the fear of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Beholding your chaste deportment joined with fear: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 being eye-witnesses of your chaste behaviour with timidity. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 While they behold your chaste manner of life coupled with fear. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (when they behold you chaste behavior, joined with reverence:) (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 while they see that with reverence and with chastity you conduct yourselves. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 seeing your pure mode of life in the fear [of God]. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 having seen the in fear pure conduct of you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 when they behold your chaste deportment coupled with fear. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 when they behold your chaste behavior coupled with fear. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 while they behold your chaste conversation coupled with fear. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 beholding your chaste behaviour [coupled] with fear. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 having witnessed your pure conversation [carried out] in fear; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 having beheld your pure behaviour in fear, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 beholding your chaste behavior `coupled' with fear. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Having been permitted to behold your reverently chaste behaviour,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 beholding your chaste deportment which is with reverence: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 having beheld your chaste conduct mingled with fear: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 as they watch your submissive and blameless conduct. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 so full of reverence, and so blameless! (Weymouth New Testament)
- 1918 having beheld your conduct that is chaste in fear. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ملاحظين سيرتكنّ الطاهرة بخوف. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ikussi duqueitenean çuen conuersatione caste beldurrequin dena:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 正 是 因 看 见 你 们 有 贞 洁 的 品 行 和 敬 畏 的 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 正 是 因 看 見 你 們 有 貞 潔 的 品 行 和 敬 畏 的 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ayant observe la purete de votre conduite dans la crainte, (French Darby)
- 1744 Lorsqu'ils auront vu la pureté de votre conduite, accompagnée de crainte. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 wenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 avendo considerata la vostra condotta casta unita a timore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 quand’avranno considerato la vostra condotta casta e rispettosa. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- considerantes in timore castam conversationem vestram Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 когда увидят ваше чистое, богобоязненное житие. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 när de skåda den rena vandel som I fören i fruktan. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa pagkamasid nila ng inyong ugaling mahinhin na may takot. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì thấy cách ăn ở của chị em là tinh sạch và cung kính. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones