Mark 10:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 10}}
{{Verses in Mark 10}}
-
* '''[[Mark 10:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:8]]'''  
+
* '''[[Mark 10:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:8]]''' [[2532|καὶ]] [[2071|ἔσονται]] [[3588|οἱ]] [[1417|δύο]] [[1519|εἰς]] [[4561|σάρκα]] [[3391|μίαν]]. [[5620|ὥστε]] [[3765|οὐκέτι]] [[1526|εἰσὶ]] [[1417|δύο]], [[235|ἀλλὰ]] [[3391|μία]] [[4561|σάρξ]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 10:8 (TRV)|Mark 10:8]]'''  
+
*'''[[Mark 10:8 (TRV)|Mark 10:8]]''' and the two will become one flesh’; so then they are no longer two, but one flesh.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 10:52, 24 November 2016

New Testament Mark 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 10:8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 10:8 and the two will become one flesh’; so then they are no longer two, but one flesh.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 10:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 10:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويكون الاثنان جسدا واحدا. اذا ليسا بعد اثنين بل جسد واحد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta biac içanen dirade haraguibat. Beraz guehiagoric eztirade biga, baina haraguibat.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 两 个 人 , 乃 是 一 体 的 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 兩 個 人 , 乃 是 一 體 的 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. (French Darby)
  • 1744 Et les deux seront une seule chair : ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e i due diverranno una stessa carne; talchè non son più due, ma una stessa carne. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Talché non sono più due, ma una stessa carne. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de tu skola varda ett kött.' Så äro de icke mer två, utan ett kött. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang dalawa ay magiging isang laman; kaya hindi na sila dalawa, kundi isang laman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và hai người cùng nên một thịt mà thôi. Như thế, vợ chồng chẳng phải mà hai nữa, mà chỉ một thịt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools