Mark 10:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 10}}
{{Verses in Mark 10}}
-
* '''[[Mark 10:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:5]]'''  
+
* '''[[Mark 10:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:5]]''' [[2532|καὶ]] [[611|ἀποκριθεὶς]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[2036|εἶπεν]] [[846|αὐτοῖς]], [[4314|πρὸς]] [[3588|τὴν]] [[4641|σκληροκαρδίαν]] [[5216|ὑμῶν]] [[1125|ἔγραψεν]] [[5213|ὑμῖν]] [[3588|τὴν]] [[1785|ἐντολὴν]] [[3778|ταύτην]]· 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 10:5 (TRV)|Mark 10:5]]'''  
+
*'''[[Mark 10:5 (TRV)|Mark 10:5]]''' And Jesus replied and said to them, “Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 10:51, 24 November 2016

New Testament Mark 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 10:5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 10:5 And Jesus replied and said to them, “Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 10:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 10:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب يسوع وقال لهم. من اجل قساوة قلوبكم كتب لكم هذه الوصية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardiesten çuela Iesusec erran ciecén, Çuen bihotzeco gogortassunagatic scribatu drauçue manamendu hori.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 摩 西 因 为 你 们 的 心 硬 , 所 以 写 这 条 例 给 你 们 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 摩 西 因 為 你 們 的 心 硬 , 所 以 寫 這 條 例 給 你 們 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jesus, repondant, leur dit: Il vous a ecrit ce commandement à cause de votre durete de coeur; (French Darby)
  • 1744 Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre cœur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, rispondendo disse loro: Egli vi scrisse quel comandamento per la durezza del vostro cuore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù disse loro: E’ per la durezza del vostro cuore ch’egli scrisse per voi quel precetto; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade Jesus till dem: »För edra hjärtans hårdhets skull skrev han åt eder detta bud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Dahil sa katigasan ng inyong puso ay inilagda niya ang utos na ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ấy vì cớ lòng các ngươi cứng cõi, nên người đã truyền mạng nầy cho. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools