Matthew 27:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 27}} | {{Verses in Matthew 27}} | ||
- | * '''[[Matthew 27:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:30]]''' | + | * '''[[Matthew 27:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:30]]''' |
+ | [[2532|καὶ]] [[1715|ἐμπτύσαντες]] [[1519|εἰς]] [[846|αὐτὸν]], [[2983|ἔλαβον]] [[3588|τὸν]] [[2563|κάλαμον]], [[2532|καὶ]] [[5180|ἔτυπτον]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὴν]] [[2776|κεφαλὴν]] [[846|αὐτοῦ]]. | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Matthew 27:30''' | |
+ | And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. | ||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[Matthew 27:30 King James Version 2016|Matthew 27:30]]''' | ||
+ | Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head. | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 15:21, 22 November 2016
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 27:30
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 27:30 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei speten on hym, and tooken a rehed, and smoot his heed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and spitted vpon him and toke the rede and smoote him on the heed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And spytted vpon him, and toke ye rede, & smote him vpon the heade. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and whan they had spytt vpon him, they toke the rede, and smote him on the heed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and spitted vpon hym & toke the reed and smote him on the head. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when they had spyt vpon hym, they toke the reede, and smote hym on the head. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they spit vpon him, and tooke the reed, and smote him on the head. (King James Version)
- 1729 and they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. (Mace New Testament)
- 1745 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and they spit upon Him, and took the reed and struck Him on the head. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And spitting on him, they took the cane and smote him on the head. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And spitting upon him, they took the cane, and struck him upon his head. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And spitting upon him, they took the rod and struck him with it on the head. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they did spit in his face, and took the cane, and struck him upon his head. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they spit on him, and took the reed and beat him on his head. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And spitting on him, they took the reed, and struck on the head of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, spitting upon him, they took the reed, and began striking upon his head. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And spitting on Him, they took the reed and struck Him on the head repeatedly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having spit on Him, they took the reed, and smote Him on the head; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it. (Weymouth New Testament)
- 1918 and having spit upon him they took the reed and struck upon his head. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܪܩܘ ܒܦܪܨܘܦܗ ܘܫܩܠܘ ܩܢܝܐ ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta thu eguinic haren contra, har ceçaten canabera hura, eta haren buruäri ceraunsaten.
Bulgarian
- 1940 И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 拿 苇 子 打 他 的 头 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 拿 葦 子 打 他 的 頭 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête. (French Darby)
- 1744 Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête. (Martin 1744)
- 1744 Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. (Luther 1545)
- 1871 Und sie spieen ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt. (Elberfelder 1871)
- 1912 und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi, sputatogli addosso, presero la canna, e gliene percotevano il capo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi scuipau asupra Lui, şi luau trestia şi -L băteau în cap. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de spottade på honom och togo röret och slogo honom därmed i huvudet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y kanilang niluluraan, at kinuha nila ang tambo at sinaktan siya sa ulo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ nhổ trên Ngài, và lấy cây sậy đánh đầu Ngài. (VIET)