Acts 5:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
 
{{Verses in Acts 5}}
{{Verses in Acts 5}}
-
* '''[[Acts 5:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5:22]]'''  
+
* '''[[Acts 5:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5:22]]''' [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[5257|ὑπηρέται]] [[3854|παραγενόμενοι]] [[3756|οὐχ]] [[2147|εὗρον]] [[846|αὐτοὺς]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[5438|φυλακῇ·]] [[390|ἀναστρέψαντες]] [[1161|δὲ]] [[518|ἀπήγγειλαν,]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 13:17, 8 November 2016

Template:Verses in Acts 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 5:22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 5:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 5:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎ولكن الخدام لما جاءوا لم يجدوهم في السجن فرجعوا واخبروا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina ethorriric officieréc etzitzaten eriden presoindeguian, eta itzuliric conta ceçaten,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 差 役 到 了 , 不 见 他 们 在 监 里 , 就 回 来 禀 报 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 差 役 到 了 , 不 見 他 們 在 監 裡 , 就 回 來 稟 報 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais les huissiers, y etant arrives, ne les trouverent pas dans la prison; et s'en retournant, ils le rapporterent, disant: (French Darby)
  • 1744 Mais quand les huissiers y furent venus, ils ne les trouvèrent point dans la prison;ainsi ils s'en retournèrent, et ils rapportèrent, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Diener aber kamen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma i sergenti, giunti alla prigione, non ve li trovarono; laonde ritornarono, e fecero il lor rapporto, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma le guardie che vi andarono, non li trovarono nella prigione; e tornate, fecero il loro rapporto, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när rättstjänarna kommo dit, funno de dem icke i fängelset. De vände då tillbaka och omtalade detta (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang mga punong kawal na nagsiparoon ay hindi sila nangasumpungan sa bilangguan; at sila'y nangagbalik, at nangagbigay alam, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các kẻ sai đến khám, không thấy sứ đồ tại đó, bèn trở về trình (VIET)

See Also

External Links

Personal tools