Acts 8:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 8}}
{{Verses in Acts 8}}
-
* '''[[Acts 8:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:11]]'''  
+
* '''[[Acts 8:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:11]]''' [[4337|προσεῖχον]] [[1161|δὲ]] [[846|αὐτῷ]], [[1223|διὰ]] [[3588|τὸ]] [[2425|ἱκανῷ]] [[5550|χρόνῳ]] [[3588|ταῖς]] [[3095|μαγείαις]] [[1839|ἐξεστακέναι]] [[846|αὐτούς]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:29, 8 November 2016

Template:Verses in Acts 8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 8:11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 8:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 8:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎وكانوا يتبعونه لكونهم قد اندهشوا زمانا طويلا بسحره‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hari beha çaizcan ceren dembora lucez encantamenduz adimendutaric erauci baitzituen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 听 从 他 , 因 他 久 用 邪 术 , 使 他 们 惊 奇 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 聽 從 他 , 因 他 久 用 邪 術 , 使 他 們 驚 奇 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils s'attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les etonnait par sa magie. (French Darby)
  • 1744 Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait éblouis par sa magie. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora attendevano a lui, perciocchè già da lungo tempo li avea dimentati con le sue arti magiche. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E gli davano ascolto, perché già da lungo tempo li avea fatti stupire con le sue arti magiche. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de höllo sig till honom, därför att han genom sina trollkonster under ganska lång tid hade slagit dem med häpnad. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y pinakinggan nila, sapagka't mahabang panahong pinahahanga niya sila ng kaniyang mga panggagaway. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhơn đó chúng nghe theo người, vì đã lâu nay người lấy phù phép giục họ thảy đều phải khen lạ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools