Acts 15:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 15}}
{{Verses in Acts 15}}
-
* '''[[Acts 15:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ  15:13]]'''  
+
* '''[[Acts 15:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ  15:13]]''' [[3326|μετὰ]] [[1161|δὲ]] [[3588|τὸ]] [[4601|σιγῆσαι]] [[846|αὐτούς,]] [[611|ἀπεκρίθη]] [[2385|Ἰάκωβος]] [[3004|λέγων,]] [[435|Ἄνδρες]] [[80|ἀδελφοί]] [[191|ἀκούσατέ]] [[3450|μου·]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 14:24, 6 November 2016

Template:Verses in Acts 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 15:13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 15:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 15:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبعدما سكتا اجاب يعقوب قائلا ايها الرجال الاخوة اسمعوني‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ichildu ciradenean, ihardets ceçan Iacquesec, cioela, Guiçon anayeác, ençun neçaçue ni,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 住 了 声 , 雅 各 就 说 : 诸 位 弟 兄 , 请 听 我 的 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 住 了 聲 , 雅 各 就 說 : 諸 位 弟 兄 , 請 聽 我 的 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et apres qu'ils se furent tus, Jacques repondit, disant: Hommes freres, ecoutez-moi: (French Darby)
  • 1744 Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit : hommes frères, écoutez-moi! (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darnach, als sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E dopo ch’essi si furon taciuti, Giacomo prese a dire: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando si furon taciuti, Giacomo prese a dire: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de hade slutat att tala, tog Jakob till orda och sade: »Mina bröder, hören mig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang matapos na silang magsitahimik, ay sumagot si Santiago, na sinasabi, Mga kapatid, pakinggan ninyo ako: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nói xong, Gia-cơ cất tiếng lên rằng: Hỡi anh em, hãy nghe tôi! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools