Luke 4:32
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Luke 4}} | {{Verses in Luke 4}} | ||
- | * '''[[Luke 4:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|4:32]]''' | + | * '''[[Luke 4:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:32]]''' [[2532|καὶ]] [[1605|ἐξεπλήσσοντο]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τῇ]] [[1322|διδαχῇ]] [[846|αὐτοῦ]], [[3754|ὅτι]] [[1722|ἐν]] [[1849|ἐξουσίᾳ]] [[2258|ἦν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]] [[846|αὐτοῦ]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 14:40, 2 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 4:32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 4:32 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 4:32 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei weren astonyed in his techyng, for his word was in power. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they were astonyed at his doctrine: for his preachige was wt power. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they wondred at his doctryne, for his preachinge was with power. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they were astonyed at his doctryne: for his preaching was with power. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they were astonyed at his doctryne, for his preachinge was wyth power. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they were astonyed at his doctrine: For his preachyng was with power. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they were astonied at his doctrine: for his worde was with authoritie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they were astonished at his doctrine: for his worde was with power. (King James Version)
- 1729 and they were astonished at his doctrine, for he spoke with authority. (Mace New Testament)
- 1745 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and they were astonished at his doctrine; for He spake with authority. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they were astonished at his teaching: for his word was with authority. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they were struck with astonishment at his teaching; for his discourse was with authority. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they were struck with awe at his manner of teaching; for he spoke with authority. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they were astonished at his doctrine, for with power was his word. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and they were astonished at his teaching, for his word was with power. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they were astonished on the teaching of him; for with authority was the word of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and they were astonished at his teaching, because his word was with power. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they were astonished at his teaching; for his word was with authority. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they were astonished at his teaching; for his word was with authority. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they were astonished at his teaching, because his word was with authority. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they were astonished at his teaching; for his word was with authority. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and they were being struck with astonishment at his teaching, because, with authority, was his word. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they were astonished at His teaching; because His word was with authority. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they were astonished at His teaching, because His word was with authority. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They were amazed at his teaching, because his words were spoken with authority. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And they were greatly impressed by His teaching, because He spoke with the language of authority. (Weymouth New Testament)
- 1918 and they were amazed at his teaching, for his word was with authority. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فبهتوا من تعليمه لان كلامه كان بسلطان. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta spantatuac ceuden haren doctrinaren gainean: ecen authoritaterequin cen haren hitza.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 很 希 奇 他 的 教 训 , 因 为 他 的 话 里 有 权 柄 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 很 希 奇 他 的 教 訓 , 因 為 他 的 話 裡 有 權 柄 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils s'etonnaient de sa doctrine, parce que sa parole etait avec autorite. (French Darby)
- 1744 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car sa parole était avec autorité. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi stupivano della sua dottrina; perciocchè la sua parola era con autorità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi stupivano della sua dottrina perché parlava con autorità. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de häpnade över hans undervisning, ty han talade med makt och myndighet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangagtaka sila sa kaniyang aral, sapagka't may kapamahalaan ang kaniyang salita. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Mọi người đều cảm động về sự dạy dỗ của Ngài; vì Ngài dùng quyền phép mà phán. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones