Luke 8:54
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 8:54}} | {{Template:Verses in Luke 8:54}} | ||
- | * '''[[Luke 8:54 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|8:54]]''' | + | * '''[[Luke 8:54 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:54]]''' [[846|αὐτὸς]] [[1161|δὲ]] [[1544|ἐκβαλὼν]] [[1854|ἔξω]] [[3956|πάντας]], [[2532|Καὶ]] [[2902|κρατήσας]] [[3588|τῆς]] [[5495|χειρὸς]] [[846|αὐτῆς]], [[5455|ἐφώνησε]], [[3004|λέγων]], [[3588|Ἡ]] [[3816|παῖς]] [[1453|ἐγείρου]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 10:27, 2 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:54 αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, Καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησε, λέγων, Ἡ παῖς ἐγείρου.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:54 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:54 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But he helde hir hoond, and criede, and seide, Damysel, rise vp. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he thrust the all out and caught her by the honde and cryed sayinge: Mayde aryse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, and sayde: Mayde aryse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he thrust them all out, and caught her by the hand, and cryed, sayinge: Mayde, aryse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he thruste them all out, and caught her by the hand, and cried saiynge: Mayde aryse. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, saying: Mayde, aryse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So he thrust them all out, and tooke her by the hand, and cryed, saying, Maide, arise. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee put them all out, and tooke her by the hand, and called, saying, Mayd, arise. (King James Version)
- 1729 but Jesus oblig'd them to withdraw; then grasping her hand, he said, my child, arise. (Mace New Testament)
- 1745 But he took her by the hand, and called, saying, Damsel arise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But He turned them all out, and taking hold of her hand, called to her, saying, Child, arise. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he put them all out, and taking her by the hand, called, saying, Maid, arise. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he put them all without, and taking her by the hand, cried, saying, Maid, arise! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But he, having made them all retire, took her by the hand, and called, saying, Maiden, arise. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he put every man forth without. And he took her by the hand, and called and said, Damsel, arise. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And taking her hand, he called, saying, Child, arise! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He but having put out all, and having grasped the hand of her, called out, saying: The child, arise. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he, taking hold of her by the hand, called, saying: Maiden, arise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he took hold of her hand, and called aloud, saying, Maiden, arise! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But he, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, `Child, arise;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he, grasping her hand, called aloud, saying––O girl! arise! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having put all out, taking her by the hand, He spoke, saying, Child, arise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But He, taking her by the hand, called, saying, "Maiden, arise." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, taking her by the hand, Jesus said in a loud voice: "Child, rise!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He, however, took her by the hand and called aloud, "Child, awake!" (Weymouth New Testament)
- 1918 And taking her by the hand, he called, saying: Child, awake. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاخرج الجمع خارجا وامسك بيدها ونادى قائلا يا صبية قومي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harc, guciac campora iraitziric, eta haren escua harturic, oihu eguin ceçan, cioela, Nescatchá, iaiqui adi.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 拉 着 他 的 手 , 呼 叫 说 : 女 儿 , 起 来 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 拉 著 他 的 手 , 呼 叫 說 : 女 兒 , 起 來 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l'ayant prise par la main, cria, disant: Jeune fille, leve-toi. (French Darby)
- 1744 Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli, avendo messi fuori tutti, e presala per la mano, gridò, dicendo: Fanciulla, levati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma egli, presala per la mano, disse ad alta voce: Fanciulla, lèvati! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men han tog henne vid handen och sade med hög röst: »Flicka, stå upp.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't tinangnan niya sa kamay, at tinawag, na sinasabi, Dalaga, magbangon ka. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nhưng Ðức Chúa Jêsus cầm lấy tay con ấy, gọi lớn tiếng lên rằng: Con ơi, hãy chờ dậy! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones