Luke 8:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 8:29}}
{{Template:Verses in Luke 8:29}}
-
* '''[[Luke 8:29 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|8:29]]'''  
+
* '''[[Luke 8:29 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  8:29]]''' [[3852|παρήγγειλε]] [[1063|γὰρ]] [[3588|τῷ]] [[4151|πνεύματι]] [[3588|τῷ]] [[169|ἀκαθάρτῳ]] [[1831|ἐξελθεῖν]] [[575|ἀπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[444|ἀνθρώπου]]· [[4183|πολλοῖς]] [[1063|γὰρ]] [[5550|χρόνοις]] [[4884|συνηρπάκει]] [[846|αὐτόν]], [[2532|Καὶ]] [[1196|ἐδεσμεῖτο]] [[254|ἁλύσεσι]] [[2532|Καὶ]] [[3976|πέδαις]] [[5442|φυλασσόμενος]], [[2532|Καὶ]] [[1284|διαρρήσσων]] [[3588|τὰ]] [[1199|δεσμὰ]] [[1643|ἠλαύνετο]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[1142|δαίμονος]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὰς]] [[2048|ἐρήμους]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 09:51, 2 November 2016

Template:Verses in Luke 8:29

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:29 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For he comaundide the vncleene spirit, that he schulde go out fro the man. For he took hym ofte tymes, and he was boundun with cheynes, and kept in stockis, and, whanne the boondis weren brokun, he was lad of deuelis in to desert. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Then he comaunded ye foule sprete to come out of the man. For ofte tymes he caught him and he was bounde with chaynes and kept with fetters: and he brake the bondes and was caryed of the fende into wyldernes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For he comaunded the foule sprete, that he shulde departe out of the ma, for he had plaged hi a loge season. And he was bounde with cheynes, and kepte wt fetters, and he brake the bondes in sonder, and was caried of the deuell in to the wyldernesse. (Coverdale Bible)
  • 1540 for he commaunded the foule sprete to come oute of the man. For ofte tymes he had caught hym, and he was bounde with chaynes, and kepte with fetters: and he brake the bondes, and was caryed of the fende into wyldernes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then he commaunded the foule sprete to come out of the man. For oft times he caughte him, and he was bounde with chaines, and kept with fetters, and he brake the bondes, and was caried of and the fende, into wildernes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 (For he commaunded the foule spirite to come out of the man: For oftentymes he had caught him, and he was bounde with chaynes, and kept with fetters: & he brake the bandes, and was caryed of the fiende into wildernesse.) (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For he commanded ye foule spirit to come out of the man: (for oft times he had caught him: therefore he was bound with chaines, and kept in fetters: but he brake the bands, and was caried of the deuill into wildernesses.) (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 (For he had commanded the vncleane spirit to come out of the man: For oftentimes it had caught him, and he was kept bound with chaines, and in fetters: and he brake the bands, and was driuen of the deuil into the wildernesse.) (King James Version)
  • 1729 for he had commanded the impure spirit to quit the man, he had so long possessed: who, tho' bound in chains, and fastned with fetters, broke thro' all restraints, and was hurry'd by the demon into the desarts. (Mace New Testament)
  • 1745 For he spake to the unclean spirit, Come out of the man. For many times it had caught him: for he was kept bound with chains, and fetters: and he brake the bands, for he was driven of the daemon into the wilderness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 (For He commanded the impure spirit to come out of the man; which had oftentimes seized him so violently, that tho' he was bound with chains and fetters, yet he broke the bands asunder, and was driven by the demon into those lonely places.) (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man: for many times it had caught him, and he had been kept bound with chains and fetters, and breaking the bands asunder, he had been driven by the devil into the deserts.) (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For he had commanded the unclean spirit to come out of the man; for many times it had seized on him; and though under a guard, and bound with chains and fetters; yet bursting the bonds, he was driven by the devil into the desert places. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For often it had caught him, and he was kept bound with chains, and in fetters: and he broke the bands, and was driven by the demon into the wilderness.) (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (For he had ordered the unclean spirit to come out of the man; for it had frequently seized him, so that when he was chained and fettered, he broke his bonds, and was driven by the fiend into the desert.) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 For Jeshu commanded the unclean spirit to come forth from the man. For long was the time that he had been enthralled of him; and (when) bound with chains, and kept with fetters, he had burst asunder his bonds, and had been driven by the demon into the waste. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for he had commanded the impure spirit to go out of the man; for it had often seized him; and he had been bound with chains, and confined with fetters; and breaking his bonds he had been driven by the demon into solitary places. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 (He had commanded for the spirit the unclean to come out from the man; many for times it had seized him; and he was bound with chains and fetters, being guarded; and breaking the bonds, he was driven by the demon into the deserts.) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 For he commanded the unclean spirit to come out from the man. For of a long time it had seized him, and he was bound, being secured with chains and fetters; and bursting the bands, he was driven by the demon into the deserts. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For he was about to command the unclean spirit to come out of the man; for it had possessed him for a long time, and he had been kept bound and secured with chains and fetters; and bursting the bands, he had been driven by the demon into the wilderness. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 For he commanded the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the devil into the deserts. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For he had commanded the unclean spirit to go out from the man. For very often it had seized him; and he had been bound, kept with chains and fetters; and breaking the bonds he was driven by the demon into the deserts. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 For he commanded the unclean spirit to come forth from the man, for many times it had caught him, and he was being bound with chains and fetters -- guarded, and breaking asunder the bonds he was driven by the demons to the deserts. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 for he was about to charge the impure spirit to come out from the man. For, many times, had it snatched him away; and he used to be bound with chains and fetters, for a safe–guard, and was wont to break in pieces the bonds, and to be driven by the demon into the deserts. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For He commanded the unclean spirit to come out from the man; for since a long time he had possessed him, and he was frequently bound, secured with chains and fetters, and smashing his bonds, was driven by the demons into the desert. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For He was commanding the unclean spirit to come out from the man; for many times had it seized him, and he was bound with chains and fetters, kept under guard; and, bursting the bonds, he was driven by the demon into the deserts. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For Jesus was commanding the foul spirit to come out from the man. On many occasions it had seized him, and, even when secured with chains and fetters, and watched, he would break through anything that bound him, and be driven by the demon into the Wilds. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For already He had been commanding the foul spirit to come out of the man. For many a time it had seized and held him, and they had repeatedly put him in chains and fetters and kept guard over him, but he used to break the chains to pieces, and, impelled by the demon, to escape into the Desert. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For he commanded the unclean spirit to come out of the man; for at many times it had seized him, and he was bound with chains and fetters, being imprisoned; and breaking the bonds he was driven by the demon into the deserts. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه امر الروح النجس ان يخرج من الانسان. لانه منذ زمان كثير كان يخطفه. وقد ربط بسلاسل وقيود محروسا. وكان يقطع الربط ويساق من الشيطان الى البراري. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen manatzen çuen spiritu satsua guiçonaganic ilki ledin: ecen dembora lucez eduqui çuen hura: eta estecaturic cadenaz eta cepoez beguiratzen cen: baina estecailluac çathituric eramaiten cen deabruaz desertuetara.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 是 因 耶 稣 曾 吩 咐 污 鬼 从 那 人 身 上 出 来 。 原 来 这 鬼 屡 次 抓 住 他 ; 他 常 被 人 看 守 , 又 被 铁 炼 和 脚 镣 捆 锁 , 他 竟 把 锁 炼 挣 断 , 被 鬼 赶 到 旷 野 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 是 因 耶 穌 曾 吩 咐 污 鬼 從 那 人 身 上 出 來 。 原 來 這 鬼 屢 次 抓 住 他 ; 他 常 被 人 看 守 , 又 被 鐵 鍊 和 腳 鐐 捆 鎖 , 他 竟 把 鎖 鍊 掙 斷 , 被 鬼 趕 到 曠 野 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car Jesus avait commande à l'esprit immonde de sortir de l'homme; car depuis longtemps il s'etait saisi de lui, et l'homme avait ete lie et garde dans les chaines et avec les fers aux pieds; et brisant ses liens, il etait emporte par le demon dans les deserts. (French Darby)
  • 1744 Car [Jésus] commandait à l'esprit immonde de sortir hors de cet homme; parce qu'il l'avait tenu enserré depuis longtemps, et quoique cet homme fût lié de chaînes et gardé dans les fers il brisait ses liens, et était emporté par le démon dans les déserts. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn er gebot dem unsauberen Geist, daß er von dem Menschen ausführe. Denn er hatte ihn lange Zeit geplagt, und er ward mit Ketten gebunden und mit Fesseln gefangen, und zerriß die Bande und ward getrieben von dem Teufel in die Wüsten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè egli comandava allo spirito immondo di uscir di quell’uomo; perchè già da lungo tempo se n’era impodestato; e benchè fosse guardato, legato con catene, e con ceppi, rompeva i legami, ed era trasportato dal demonio ne’ deserti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché Gesù comandava allo spirito immondo d’uscir da quell’uomo; molte volte infatti esso se n’era impadronito; e benché lo si fosse legato con catene e custodito in ceppi, avea spezzato i legami, ed era portato via dal demonio ne’ deserti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом впустыни. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jesus skulle nämligen just bjuda den orene anden att fara ut ur mannen. Ty i lång tid hade han farit svårt fram med mannen; och väl hade denne varit fängslad med kedjor och fotbojor och hållits i förvar, men han hade slitit sönder bojorna och hade av den onde anden blivit driven ut i öknarna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ipinagutos niya sa karumaldumal na espiritu na lumabas sa tao. Sapagka't madalas siyang inaalihan: at siya'y binabantayan at gapos ng mga tanikala at mga damal; at pagka pinapatid ang gapos ay siya'y itinataboy ng demonio sa mga ilang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì Ðức Chúa Jêsus đương truyền cho tà ma phải ra khỏi người đó mà nó đã ám từ lâu; dầu họ giữ người, xiềng và còng chơn lại, người cứ bẻ xiềng tháo còng, và bị quỉ dữ đem vào nơi đồng vắng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools