Luke 8:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 8:6}} | {{Template:Verses in Luke 8:6}} | ||
- | * '''[[Luke 8:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|8:6]]''' | + | * '''[[Luke 8:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:6]]''' [[2532|Καὶ]] [[2087|ἕτερον]] [[4098|ἔπεσεν]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τὴν]] [[4073|πέτραν]], [[2532|Καὶ]] [[5453|φυὲν]] [[3583|ἐξηράνθη]], [[1223|διὰ]] [[3588|τὸ]] [[3361|μὴ]] [[2192|ἔχειν]] [[2429|ἰκμάδα]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 08:56, 2 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:6 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And othir fel on a stoon, and it sprunge vp, and driede, for it hadde not moysture. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And some fell on ston and assone as it was spronge vp it widdred awaye because it lacked moystnes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And some fell on stone, and whan it was spronge vp, it wythred awaye, because it had no moystnesse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And some fell on stone, and as sone as it was spronge vp, it withred awaye because it lacked moystnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And some fell on the stone, and assone as it was spronge vp, it withered awaye because it lacked moistnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And some fell on stones, and assoone as it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And some fell on the stones, and when it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnesse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And some fell vpon a rocke, and assoone as it was sprung vp, it withered away, because it lacked moisture. (King James Version)
- 1729 some fell upon very stony ground, which no sooner sprung up, but it wither'd away, for want of moisture: (Mace New Testament)
- 1745 And other fell upon a rock, and when it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And some fell upon stony ground, and as soon as it sprung up, it withered away, because it had no moisture. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And some fell upon the rock, and springing up, it withered away, because it lacked moisture. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And other seed fell on a rock, and vegetating, withered because it had no moisture. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered, because it lacked moisture. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 part fell upon a rock, and when it was sprung up, withered away for want to moisture; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And other fell upon the rock; and it immediately sprang up, and, because it had no moisture, it withered. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and some fell on the rock, and springing up it was dried up, because it had no moisture; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And another fell on the rock; and having sprung up it dried up, through the not to have moisture. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And another fell upon the rock; and springing up, it withered away, because it had no moisture. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And others fell upon rocky ground; and when they had sprung up they withered away, because they had no moisture. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, other, fell down upon the rock; and, growing, was withered, because it had not moisture. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And other fell on the rock; and springing up, withered away, because it had no moisture. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And another fell upon the rock; and, springing up, it was withered because of not having moisture. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Other seed fell upon rock, and, as soon as it began to grow, having no moisture, withered away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Another part drops upon the rock, and after growing up it withers away for want of moisture. (Weymouth New Testament)
- 1918 and other fell upon the rock, and springing up it withered because it had no moisture; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وسقط آخر على الصخر فلما نبت جف لانه لم تكن له رطوبة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta berce partebat eror cedin harri gainera, eta sorthuric eyhar cedin, ceren ezpaitzuen hecetassunic:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 落 在 磐 石 上 的 , 一 出 来 就 枯 乾 了 , 因 为 得 不 着 滋 润 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 落 在 磐 石 上 的 , 一 出 來 就 枯 乾 了 , 因 為 得 不 著 滋 潤 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et d'autres tomberent sur le roc; et ayant leve, ils secherent, parce qu'ils n'avaient pas d'humidite. (French Darby)
- 1744 Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrte es, darum daß es nicht Saft hatte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed un’altra cadde sopra la pietra; e come fu nata, si seccò; perciocchè non avea umore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed un’altra cadde sulla roccia; e come fu nato seccò perché non avea umore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och somt föll på stengrund, och när det hade vuxit upp, torkade det bort, eftersom det icke där hade någon fuktighet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang iba'y nahulog sa batuhan; at pagsibol, ay natuyo, sapagka't walang halumigmig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Một phần khác rơi ra nơi đất đá sỏi, khi mới mọc lên, liền héo đi, vì không có hơi ẩm. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones