Luke 12:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 12:21}} | {{Template:Verses in Luke 12:21}} | ||
- | * '''[[Luke 12:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|12:21]]''' | + | * '''[[Luke 12:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:21]]''' [[3779|οὕτως]] [[3588|ὁ]] [[2343|θησαυρίζων]] [[1438|ἑαυτῷ]], [[2532|καὶ]] [[3361|μὴ]] [[1519|εἰς]] [[2316|Θεὸν]] [[4147|πλουτῶν]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 09:19, 1 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:21 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 So is he that tresourith to hym silf, and is not riche in God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 So is it with him that gadereth ryches and is not ryche in God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Thus goeth it with him yt gathereth treasure for himself, and is not riche in God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So is it with him that gathereth riches to him selfe, and is not riche towarde God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 So is it with hym that gathereth ryches, and is not ryche in God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So is he that gathereth riches to him selfe, and is not ryche towardes God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So is he that gathereth riches to himselfe, and is not riche in God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So is he that laieth vp treasure for himselfe, and is not rich towards God. (King James Version)
- 1729 such is he, who heaps up his treasure here, and makes no provision for another world. (Mace New Testament)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 So is he that heapeth up treasure for himself, and is not rich towards God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Just such is every one who heapeth up treasure for self, and is not rich towards God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 So it fares with him who amasses treasure for himself, but is not rich toward God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 So is he who layeth up to himself treasures, and towards Aloha is not rich. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 So is every one that lays up treasures for himself and is not rich in God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Thus he laying up treasure for himself, and not for God being rich. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so `is' he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 [So, is he that is laying up treasure for himself, and is not rich, towards God.] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 So is every one laying up treasure for himself, and not rich toward God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 So is he who is laying up treasure for himself, and is not rich toward God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So it is with those who lay by wealth for themselves and are not rich to the glory of God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "So is it with him who amasses treasure for himself, but has no riches in God." (Weymouth New Testament)
- 1918 So is he that lays up treasure for himself and is not rich toward God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- هكذا الذي يكنز لنفسه وليس هو غنيا للّه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hala da onhassun handiac beretaco biltzen dituena, eta Iaincoa baithan abrats eztena.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 为 自 己 积 财 , 在 神 面 前 却 不 富 足 的 , 也 是 这 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 為 自 己 積 財 , 在 神 面 前 卻 不 富 足 的 , 也 是 這 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il en est ainsi de celui qui amasse des tresors pour lui-meme, et qui n'est pas riche quant à Dieu. (French Darby)
- 1744 Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Così avviene a chi fa tesoro a sè stesso, e non è ricco in Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Così è di chi tesoreggia per sé, e non è ricco in vista di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Так бывает с тем , кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så går det den som samlar skatter åt sig själv, men icke är rik inför Gud.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gayon nga ang nagpapakayaman sa ganang kaniyang sarili, at hindi mayaman sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hễ ai thâu trử của cho mình mà không giàu có nơi Ðức Chúa Trời thì cũng như vậy. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones