Luke 14:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 14:32}}
{{Template:Verses in Luke 14:32}}
-
* '''[[Luke 14:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|14:32]]'''  
+
* '''[[Luke 14:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:32]]''' [[1487|εἰ]] [[1161|δὲ]] [[3361|μήγε]], [[2089|ἔτι]] [[846|αὐτοῦ]] [[4206|πόρρω]] [[5607|ὄντος]], [[4242|πρεσβείαν]] [[649|ἀποστείλας]] [[2065|ἐρωτᾷ]] [[3588|τὰ]] [[4314|πρὸς]] [[1515|εἰρήνην]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 16:07, 30 October 2016

Template:Verses in Luke 14:32

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Or els, whyle the other is yet a greate waye of he sendeth embassage, and desyreth peace. (Coverdale Bible)
  • 1568 Or els, whyle the other is yet a great way of, he sendeth an imbassage, and desireth conditions of peace. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Or else, while the other is yet a great way off, hee sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. (King James Version)
  • 1729 that in case he is not, he may send an embassy, and desire conditions of peace, before the other approaches. (Mace New Testament)
  • 1745 Or if not, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and if not, while he is yet far off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If not, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassage, and desireth conditions of peace. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and if he be not, whilst he is still at a distance, he sendeth an embassy, and desires terms of peace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that if he can not, he may, while the other is at a distance, send an embassy to sue for peace. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And if not, while he is yet a great way off, sending an embassy he desires conditions of peace. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Else, while he is yet a great way off, he sends an embassy, and desires conditions of peace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and asketh conditions of peace. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, if not, by any means, while he is yet afar off, he sendeth, an embassy, and requesteth the conditions of peace. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if not, while he is yet a great way off, sending an embassy, he asks for those things which appertain to peace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, if not by any means, while he is yet afar off, sending an embassy, he asks conditions of peace. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And if he cannot, then, while the other is still at a distance, he sends envoys and asks for terms of peace. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 If not, while the other is still a long way off, he sends messengers and sues for peace. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if not, while he is yet far off, he sends an embassy and asks conditions of peace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bercela hura oraino vrrun deno, embachadore igorriric baque esquez iarten da.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 是 不 能 , 就 趁 敌 人 还 远 的 时 候 , 派 使 者 去 求 和 息 的 条 款 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 是 不 能 , 就 趁 敵 人 還 遠 的 時 候 , 派 使 者 去 求 和 息 的 條 款 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Autrement, pendant qu'il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s'informe des conditions de paix. (French Darby)
  • 1744 Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la paix. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se no, mentre quel l’altro è ancora lontano, gli manda un’ambasciata, e lo richiede di pace. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om så icke är, måste han ju, medan den andre ännu är långt borta, skicka sändebud och underhandla om fred. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 O kung hindi, samantalang malayo pa ang isa, ay magsusugo siya ng isang sugo, at hihilingin ang mga kailangan sa pagkakasundo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bằng chẳng nổi, khi vua kia còn ở xa, sai sứ đi xin hòa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools