Luke 22:70

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 22:70}}
{{Template:Verses in Luke 22:70}}
-
* '''[[Luke 22:70 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|22:70]]'''  
+
* '''[[Luke 22:70 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:70]]''' [[2036|εἶπον]] [[1161|δὲ]] [[3956|πάντες,]] [[4771|Σὺ]] [[3767|οὖν]] [[1488|εἶ]] [[3588|ὁ]] [[5207|υἱὸς]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ;]] [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[4314|πρὸς]] [[846|αὐτοὺς]] [[5346|ἔφη,]] [[5210|Ὑμεῖς]] [[3004|λέγετε]] [[3754|ὅτι]] [[1473|ἐγώ]] [[1510|εἰμι.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 15:34, 27 October 2016

Template:Verses in Luke 22:70

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:70 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:70 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then sayde they all: Art thou then ye sonne of God? He sayde vnto them: Ye saye it, for I am. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then said they all: Art thou then the sonne of God? He sayde: Ye say yt I am. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then said they all, Art thou then the Sonne of God? And hee said vnto them, Ye say that I am. (King James Version)
  • 1729 then said they all, art thou then the son of God? you are in the right, answer'd he, for I am so. (Mace New Testament)
  • 1745 But they all said, Art thou the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they all said, Art thou then the Son of God? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they all said, Art thou then the Son of God? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Yourselves say that I am. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They all replied, You are, then, the Son of God? He answered, You say the truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they all said, Are you the Son of God then? And he said to them, I am as you say. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they all said: Art thou then the Son of God? And he said to them: Ye say it; for I am. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they all said––Thou, then, art the Son of God? And, he, unto them said––Ye, say [it], ––because, I, am. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all said, Art thou the Son of God? And He said to them, You say that I am. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they all said, "Art Thou, therefore, the Son of God?" And He said to them, "Ye say that I am." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Are you, then, the Son of God?" they all asked. "It is true," answered Jesus, "I am." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Thereupon they cried out with one voice, "You, then, are the Son of God?" "It is as you say," He answered; "I am He." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they all said: Thou art then the Son of God? He said to them: You say it, for I am. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan erran cieçoten guciéc, Hi aiz bada Iaincoaren Semea? Eta harc erran ciecén, Çuec dioçue ecen ni naicela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 都 说 : 这 样 , 你 是 神 的 儿 子 麽 ? 耶 稣 说 : 你 们 所 说 的 是 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 都 說 : 這 樣 , 你 是 神 的 兒 子 麼 ? 耶 穌 說 : 你 們 所 說 的 是 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-memes que je le suis. (French Darby)
  • 1744 Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade de alla: »Så är du då Guds Son?» Han svarade dem: »I sägen det själva, att jag är det.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi nilang lahat, Kung gayo'y ikaw baga ang Anak ng Dios? At sinabi niya sa kanila, Kayo ang nangagsasabi na ako nga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 ai nầy đều hỏi rằng: Vậy, ngươi là Con Ðức Chúa Trời sao? Ngài đáp rằng: Chính các ngươi nói ta là Con Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools