Luke 24:51

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 24:51}}
{{Template:Verses in Luke 24:51}}
-
* '''[[Luke 24:51 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|24:51]]'''  
+
* '''[[Luke 24:51 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51]]''' [[2532|καὶ]] [[1096|ἐγένετο]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[2127|εὐλογεῖν]] [[846|αὐτὸν]] [[846|αὐτούς]], [[1339|διέστη]] [[575|ἀπ’]] [[846|αὐτῶν,]] [[2532|καὶ]] [[399|ἀνεφέρετο]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸν]] [[3772|οὐρανόν]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 12:52, 27 October 2016

Template:Verses in Luke 24:51

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:51 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:51 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And it came to passe wha he blessed them, he departed from them, and was caried vp in to heauen. (Coverdale Bible)
  • 1568 And it came to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And it came to passe, while hee blessed them, hee was parted from them, and caried vp into heauen. (King James Version)
  • 1729 and while he was blessing them, he was taken from them, and carried up into heaven. (Mace New Testament)
  • 1745 And it came to pass while he blessed them, he was parted from them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And while He was blessing them, He was parted from them, and was carried up into heaven. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it came to pass, as he pronounced the benediction upon them, he was parted from them, and taken up into heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and while he was blessing them he departed from them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them, and was borne up into heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it came to pass, while he was blessing them, he parted from them [and was born up into heaven.] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass, while He was blessing them, He departed from them, and was carried up into heaven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass that, while He was blessing them, He parted from them, and was borne up into Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As he was in the act of blessing them, he left them [and was carried up into Heaven.] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass, as he blessed them, he was separated from them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guertha cedin hec benedicatzen cituela, appartaturic hetaric, goiti altcha baitzedin cerurát.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 正 祝 福 的 时 候 , 他 就 离 开 他 们 , 被 带 到 天 上 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 正 祝 福 的 時 候 , 他 就 離 開 他 們 , 被 帶 到 天 上 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il arriva qu'en les benissant, il fut separe d'eux, et fut eleve dans le ciel. (French Darby)
  • 1744 Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och medan han välsignade dem, försvann han ifrån dem och blev upptagen till himmelen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangyari, na samantalang sila'y binabasbasan niya, ay iniwan niya sila; at dinala siya sa itaas sa langit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðương khi ban phước, Ngài lìa môn đồ mà được đem lên trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools