John 20:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 3: Line 3:
* '''[[John 20:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:20]]''' [[2532|καὶ]] [[5124|τοῦτο]] [[2036|εἰπὼν]] [[1166|ἔδειξεν]] [[846|αὐτοῖς]] [[3588|τὰς]] [[5495|χεῖρας]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὴν]] [[4125|πλευρὰν]] [[846|αὐτοῦ.]] [[5463|ἐχάρησαν]] [[3767|οὖν]] [[3588|οἱ]] [[3101|μαθηταὶ]] [[1492|ἰδόντες]] [[3588|τὸν]] [[2962|Κύριον.]]  
* '''[[John 20:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:20]]''' [[2532|καὶ]] [[5124|τοῦτο]] [[2036|εἰπὼν]] [[1166|ἔδειξεν]] [[846|αὐτοῖς]] [[3588|τὰς]] [[5495|χεῖρας]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὴν]] [[4125|πλευρὰν]] [[846|αὐτοῦ.]] [[5463|ἐχάρησαν]] [[3767|οὖν]] [[3588|οἱ]] [[3101|μαθηταὶ]] [[1492|ἰδόντες]] [[3588|τὸν]] [[2962|Κύριον.]]  
   
   
-
 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 15:50, 26 October 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 20:20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 20:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 20:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما قال هذا أراهم يديه وجنبه. ففرح التلاميذ اذ رأوا الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haur erran çuenean, eracuts cietzén escuac eta bere seihetsa: eta aleguera citecen discipuluac ikussiric Iauna.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 说 了 这 话 , 就 把 手 和 肋 旁 指 给 他 们 看 。 门 徒 看 见 主 , 就 喜 乐 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 說 了 這 話 , 就 把 手 和 肋 旁 指 給 他 們 看 。 門 徒 看 見 主 , 就 喜 樂 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son cote. Les disciples se rejouirent donc quand ils virent le Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté; et les Disciples eurent une grande joie, quand ils virent le Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E detto questo, mostrò loro le sue mani, ed il costato. I discepoli adunque, veduto il Signore, si rallegrarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Pace a voi! E detto questo, mostrò loro le mani ed il costato. I discepoli dunque, com’ebbero veduto il Signore, si rallegrarono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sin sida. Och lärjungarna blevo glada, när de sågo Herren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang masabi niya ito, ay kaniyang ipinakita sa kanila ang kaniyang mga kamay at ang kaniyang tagiliran. Ang mga alagad nga'y nangagalak, nang makita nila ang Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nói đoạn, Ngài giơ tay và sườn mình cho môn đồ xem. Các môn đồ vừa thấy Chúa thì đầy sự mừng rỡ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools