John 9:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
   
   
{{Verses in John 9}}
{{Verses in John 9}}
-
* '''[[John 9:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:12]]'''  
+
* '''[[John 9:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:12]]''' [[2036|εἶπον]] [[3767|οὖν]] [[846|αὐτῷ,]] [[4226|Ποῦ]] [[2076|ἐστιν]] [[1565|ἐκεῖνος;]] [[3004|λέγει,]] [[3756|Οὐκ]] [[1492|οἶδα.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 14:43, 24 October 2016

Template:Verses in John 9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 9:12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 9:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 9:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقالوا له اين ذاك. قال لا اعلم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan erran cieçoten, Non da hura? Dio, Eztaquit.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 说 : 那 个 人 在 那 里 ? 他 说 : 我 不 知 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 說 : 那 個 人 在 那 裡 ? 他 說 : 我 不 知 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ils lui dirent donc: Ou est cet homme? Il dit: Je ne sais. (French Darby)
  • 1744 Alors ils lui dirent : où est cet homme-là? il dit : je ne sais. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi gli dissero: Ov’è colui? Egli disse: Io non so. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi gli dissero: Dov’è costui? Egli rispose: Non so. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De frågade honom: »Var är den mannen?» Han svarade: »Det vet jag icke.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi nila sa kaniya, Saan naroon siya? Sinabi niya, Hindi ko nalalaman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng hỏi rằng: Người ấy ở đâu. Người trả lời rằng: Tôi không biết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools