Luke 17:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
-
{{Template:Verses in Luke 17:28}}
+
{{Verses in Luke 17}}
* '''[[Luke 17:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|17:28]]'''  
* '''[[Luke 17:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|17:28]]'''  

Revision as of 17:33, 21 October 2016

Luke 17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Also as it was don in the daies of Loth, thei eeten and drunkun, bouyten and seelden, plauntiden and bildiden; but the dai that Loth wente out of Sodome, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Lykewyse also as it chaunsed in the dayes of Lot. They ate they dranke they bought they solde they planted they bilte. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Likewyse also as it came to passe in the tyme of Lot, they ate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they buylded. (Coverdale Bible)
  • 1540 Lykewyse also as it chaunced in the dayes of Lot. They dyd eate, they drancke, they bought, they solde they planted, they buylded: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Lykewyse also, as it chaunsed in the dayes of Lot. They ate, they dranke they bought, they solde, they planted, they buylte. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Lykewyse also as it was in the dayes of Lot: they dyd eate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they buylded: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Likewise also as it was in the dayes of Lot, they did eat, they dranke, they bought, they sold, they planted, they builded: (King James Version)
  • 1729 and as it was in the days of Lot, they were eating and drinking, buying and selling, planting and building: (Mace New Testament)
  • 1745 Likewise also as it was in the days of Lot, they eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as it was likewise in the days of Lot; they were eating, drinking, buying, selling, planting, and building: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Likewise also as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Even so, likewise, it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Likewise also as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 In like manner as it was in the days of Lot, they eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 In like manner also as it was in the days of Lot; they eat, drank, bought, sold, planted, built; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 In like manner also as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 In like manner, as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 In like manner, as it came to pass in the days of Lot, They were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Likewise also as it was in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Likewise, also, as it happened in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So, too, in the days of Lot. People were eating, drinking, buying, selling, planting, building; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The same was true in the time of Lot: they were eating and drinking, buying and selling, planting and building; (Weymouth New Testament)
  • 1918 Likewise as it was in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halaber Lot-en egunetan-ere eguin içan cen beçala: iaten çutén, edaten çutén, erosten çutén, saltzen çutén, landatzen çutén, edificatzen çutén:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 好 像 罗 得 的 日 子 ; 人 又 吃 又 喝 , 又 买 又 卖 , 又 耕 种 又 盖 造 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 好 像 羅 得 的 日 子 ; 人 又 吃 又 喝 , 又 買 又 賣 , 又 耕 種 又 蓋 造 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • De meme aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on batissait; (French Darby)
  • 1744 Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Parimente ancora, come avvenne a’ dì di Lot: la gente mangiava, bevea, comperava, vendeva, piantava ed edificava; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Likaledes, såsom det skedde på Lots tid: människorna åto och drucko, köpte och sålde, planterade och byggde, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon din naman kung paano ang nangyari sa mga kaarawan ni Lot; sila'y nagsisikain, sila'y nagsisiinom, sila'y nagsisibili, sila'y nangagbibili, sila'y nangagtatanim, sila'y nangagtatayo ng bahay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Việc đã xảy ra trong đời Lót cũng vậy, người ta ăn, uống, mua, bán, trồng tỉa, cất dựng; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools