Luke 1:69
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{ | + | {{Verses in Luke 1}} |
* '''[[Luke 1:69 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:69]]''' | * '''[[Luke 1:69 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:69]]''' | ||
Revision as of 16:11, 19 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:69 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:69 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And hath set vp an horne of saluacion in the house of his seruaunt Dauid. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And hath raysed vp an horne of saluacion vnto vs, in the house of his seruaunt Dauid. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And hath reysed vp an horne of saluacion vnto vs in the house of his seruaunt Dauid. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And hath raysed vp an horne of saluation vnto vs, in the house of his seruaunt Dauid. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hath raised vp an horne of saluation for vs, in the house of his seruant Dauid, (King James Version)
- 1729 he hath rais'd up a powerful saviour for us, in the family of his servant David, (Mace New Testament)
- 1745 And hath raised an horn of salvation for us, in the house of David his Servant; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and hath raised up an horn of salvation for us, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And hath raised up a horn of salvation for us, in the house of his servant David: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And hath raised up for us the horn of redemption In the house of David his servant; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and raised up a horn of salvation to us in the house of David the servant of himself (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant,–– (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 in the house of David His son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and raised up a horn of salvation for us in the house of David His servant; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And has raised up for us the Strength of our Salvation In the House of his servant David— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant— (Weymouth New Testament)
- 1918 and has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 在 他 仆 人 大 卫 家 中 , 为 我 们 兴 起 了 拯 救 的 角 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 在 他 僕 人 大 衛 家 中 , 為 我 們 興 起 了 拯 救 的 角 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- nous a suscite une corne de delivrance dans la maison de David son serviteur, (French Darby)
- 1744 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David, (Luther 1912)
Italian
- 1649 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore, (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagtaas sa atin ng isang sungay ng kaligtasan Sa bahay ni David na kaniyang alipin (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cùng sanh ra cho chúng tôi trong nhà Ða-vít, tôi tớ Ngài, Một Ðấng Cứu thế có quyền phép! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones