Luke 1:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 50: Line 50:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Luke 1:14 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 15:21, 19 October 2016

New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γεννήσει αὐτοῦ χαρήσονται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:14 And you will have joy and happiness and many will rejoice at his birth.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 & thou shalt haue ioye and gladnesse: and many shal reioyce at his byrth, (Coverdale Bible)
  • 1568 And thou shalt haue ioy and gladnesse, and many shall reioyce at his birth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoyce at his birth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And thou shalt have joy and exultation, and many shall rejoice at his birth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he shall be to you a joy and rejoicing; and many shall rejoice at his birth; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And you will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He shall be to you a joy and a delight; and many shall rejoice over his birth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc,

Bulgarian

  • 1940 [Той] ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 必 欢 喜 快 乐 ; 有 许 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 乐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 必 歡 喜 快 樂 ; 有 許 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 樂 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance; (French Darby)
  • 1744 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El va fi pentru tine o pricină de bucurie şi veselie, şi mulţi se vor bucura de naşterea lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At magkakaroon ka ng ligaya at galak; at marami ang maliligaya sa pagkapanganak sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Con trai đó sẽ làm cho ngươi vui mừng hớn hở, và nhiều kẻ sẽ mừng rỡ về sự sanh người ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools