Matthew 25:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 50: Line 50:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Matthew 25:17 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 08:16, 11 October 2016

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:17 And likewise he that had received two, he also gained other two.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:17 And likewise he who had received two, he gained two more also.

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Likewyse he yt receaued two talentes, wane other two also. (Coverdale Bible)
  • 1568 And lykewyse, he [that receaued] two: he also gayned other two. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And likewise he that had received the two talents, he also gained other two. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and likewise he that had the two, he also gained two more: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And likewise he that had received the two, he also gained other two. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 In the same manner also he that had the two, gained also himself two others. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And likewise he that had received two, he also gained other two. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Likewise he who had [received] two, gained other two. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 in like manner, also, he that received the two gained two others; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Likewise also he that received the two gained other two. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 In like manner, he that had received the two gained two more. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 In like manner he also that [received] the two gained other two. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 In like manner also he that [had received] the two, [he also] gained two others. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Likewise, he of the two, gained other two: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Likewise the one having received two gained two others. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Likewise he also who received two gained other two. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So, too, the man who had received the twelve hundred pounds made another twelve hundred. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In the same way he who had the two gained two more. (Weymouth New Testament)
  • 1918 In like manner he that had received the two gained other two. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools