Matthew 7:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 48: | Line 48: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[Matthew | + | ''See Also [[Matthew 7:16 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 11:57, 8 October 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὴν, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 7:16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 7:16 You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes, or figs from thistles?
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 7:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 of her fruytis ye schulen knowe hem. Whether men gaderen grapis of thornes, or figus of breris? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ye shall knowe them by their frutes. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryres? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ye shall knowe them by their frutes. Do men gather grapes of thornes? or figges of thistles? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ye shall knowe them by theyr frutes. Do men gather grapes of thornes? or figges of thistles? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ye shall knowe them by their fruites. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryers? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ye shall knowe them by theyr fruites, Do men gather grapes of thornes? or fygges of thystles? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Ye shall know them by their fruites. Doe men gather grapes of thornes? or figges of thistles? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Yee shall knowe them by their fruits: Doe men gather grapes of thornes, or figges of thistles? (King James Version)
- 1729 you will know them by their fruits: do men gather grapes of thorns, (Mace New Testament)
- 1745 Ye shall know them by their fruits: Do men gather a grape of thorns, or figs of thistles? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Ye will know them by their fruits: do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 By their fruits ye shall know them. Do men gather a bunch of grapes from thorns, or figs from thistles? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Ye shall know them by their fruits: Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 By their fruits you shall discover them. Are grapes gathered from thorns; or figs from thistles? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 By their fruits you shall know them. Do they gather from thorns grapes, or from briers figs? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorns? or figs from thistles? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 By the fruits of them you shall know them. What do they gather from thorns a cluster of grapes, or from thistles figs? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Ye shall know them from their fruits. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Ye may know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 From their fruits ye shall know them; do `men' gather from thorns grapes? or from thistles figs? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 By their fruits ye shall know them. Do `men' gather grapes of thorns, or figs of thistles? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 By their fruits, shall ye find, them, out,––unless perhaps men gather––from thorns, grapes! or, from thistles, figs! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 You shall know them by their fruits. Do the people gather the grape-bunches from thorns, or figs from thistles? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 From their fruits ye shall recognize them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 By the fruit of their lives you will know them. Do people gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 By their fruits you will easily recognize them. Are grapes gathered from thorns or figs from brambles? (Weymouth New Testament)
- 1918 By their fruits you shall know them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)